-
當代譯本
「人子啊,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『你們的祖先背信棄義,褻瀆了我。
-
新标点和合本
“人子啊,你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:你们的列祖在得罪我的事上亵渎我;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子啊,你要告诉以色列家,对他们说,主耶和华如此说:你们的祖先在背叛我的事上再次亵渎了我;
-
和合本2010(神版-简体)
“人子啊,你要告诉以色列家,对他们说,主耶和华如此说:你们的祖先在背叛我的事上再次亵渎了我;
-
当代译本
“人子啊,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘你们的祖先背信弃义,亵渎了我。
-
圣经新译本
“因此,人子啊!你要告诉以色列家,对他们说:‘主耶和华这样说:你们的列祖在对我不忠的这事上亵渎了我。
-
新標點和合本
「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子啊,你要告訴以色列家,對他們說,主耶和華如此說:你們的祖先在背叛我的事上再次褻瀆了我;
-
和合本2010(神版-繁體)
「人子啊,你要告訴以色列家,對他們說,主耶和華如此說:你們的祖先在背叛我的事上再次褻瀆了我;
-
聖經新譯本
“因此,人子啊!你要告訴以色列家,對他們說:‘主耶和華這樣說:你們的列祖在對我不忠的這事上褻瀆了我。
-
呂振中譯本
『所以人子啊,你要告訴以色列家說:主永恆主這麼說:你們祖先還再用對我不忠實的這種事來褻瀆我呢。
-
文理和合譯本
人子歟、當謂以色列家曰、主耶和華云、爾之列祖褻瀆我、以其干罪於我、
-
文理委辦譯本
惟爾人子、當告以色列族云、主耶和華曰、爾之列祖、更蹈罪愆、欺我太甚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子歟、當告以色列族曰、主天主如是云、爾之列祖更悖逆我、褻慢我、
-
New International Version
“ Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says: In this also your ancestors blasphemed me by being unfaithful to me:
-
New International Reader's Version
“ Son of man, speak to the people of Israel. Tell them,‘ The Lord and King says,“ Your people spoke evil things against me long ago. They were unfaithful to me.
-
English Standard Version
“ Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, Thus says the Lord God: In this also your fathers blasphemed me, by dealing treacherously with me.
-
New Living Translation
“ Therefore, son of man, give the people of Israel this message from the Sovereign Lord: Your ancestors continued to blaspheme and betray me,
-
Christian Standard Bible
“ Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them,‘ This is what the Lord GOD says: In this way also your ancestors blasphemed me by committing treachery against me:
-
New American Standard Bible
“ Therefore speak to the house of Israel, son of man, and say to them,‘ This is what the Lord God says:“ Again, in this your fathers have blasphemed Me by being disloyal to Me.
-
New King James Version
“ Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them,‘ Thus says the Lord GOD:“ In this too your fathers have blasphemed Me, by being unfaithful to Me.
-
American Standard Version
Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them: This is what the Lord God says: In this way also your fathers blasphemed Me by committing treachery against Me:
-
King James Version
Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
-
New English Translation
“ Therefore, speak to the house of Israel, son of man, and tell them,‘ This is what the sovereign LORD says: In this way too your fathers blasphemed me when they were unfaithful to me.
-
World English Bible
“ Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them,‘ The Lord Yahweh says:“ Moreover, in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.