-
聖經新譯本
它生長起來,成了一棵矮小而蔓延的葡萄樹;樹上的枝子向著那鷹,樹根在牠以下。這樣,它就成了一棵葡萄樹,生出枝子,長出嫩芽。
-
新标点和合本
就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。
-
和合本2010(上帝版-简体)
它渐渐生长,成为低矮蔓生的葡萄树;树枝伸向那鹰,根部在它下面。这样,它就长成了一棵葡萄树,生出枝子,长出枝干。
-
和合本2010(神版-简体)
它渐渐生长,成为低矮蔓生的葡萄树;树枝伸向那鹰,根部在它下面。这样,它就长成了一棵葡萄树,生出枝子,长出枝干。
-
当代译本
树苗很快发了芽,成了向四面蔓延的矮小葡萄树,根深叶茂,枝子向着鹰伸展开去。
-
圣经新译本
它生长起来,成了一棵矮小而蔓延的葡萄树;树上的枝子向着那鹰,树根在它以下。这样,它就成了一棵葡萄树,生出枝子,长出嫩芽。
-
新標點和合本
就漸漸生長,成為蔓延矮小的葡萄樹。其枝轉向那鷹,其根在鷹以下,於是成了葡萄樹,生出枝子,發出小枝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
它漸漸生長,成為低矮蔓生的葡萄樹;樹枝伸向那鷹,根部在牠下面。這樣,它就長成了一棵葡萄樹,生出枝子,長出枝幹。
-
和合本2010(神版-繁體)
它漸漸生長,成為低矮蔓生的葡萄樹;樹枝伸向那鷹,根部在牠下面。這樣,它就長成了一棵葡萄樹,生出枝子,長出枝幹。
-
當代譯本
樹苗很快發了芽,成了向四面蔓延的矮小葡萄樹,根深葉茂,枝子向著鷹伸展開去。
-
呂振中譯本
好使它漸漸生長,成為下部發達、四面蔓延的葡萄樹,使它的枝條得以向着那鷹,而它的根仍在那鷹以下。這樣、它就成了葡萄樹,生起枝子,發出枝榦來。
-
文理和合譯本
日漸長而成樹、低榦蔓延、枝向乎鷹、根盤於下、發枝出條、
-
文理委辦譯本
日漸生長、枝葉蔓延、其巔不高、枝向乎鷹、根結於土、遂發巨幹、其葉葱蘢、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃漸生長、成為葡萄樹、枝葉蔓延、樹株不高、枝條向鷹、根深於下、成為葡萄樹、發幹生條、
-
New International Version
and it sprouted and became a low, spreading vine. Its branches turned toward him, but its roots remained under it. So it became a vine and produced branches and put out leafy boughs.
-
New International Reader's Version
The seed grew into a low, spreading vine. Its branches turned toward the eagle. And its roots remained under the eagle. So the seed became a vine. It produced branches and put out leaves.
-
English Standard Version
and it sprouted and became a low spreading vine, and its branches turned toward him, and its roots remained where it stood. So it became a vine and produced branches and put out boughs.
-
New Living Translation
It took root there and grew into a low, spreading vine. Its branches turned up toward the eagle, and its roots grew down into the ground. It produced strong branches and put out shoots.
-
Christian Standard Bible
It sprouted and became a spreading vine, low in height with its branches turned toward him, yet its roots stayed under it. So it became a vine, produced branches, and sent out shoots.
-
New American Standard Bible
Then it sprouted and became a low, spreading vine with its branches turned toward him, but its roots remained under it. So it became a vine and produced shoots and sent out branches.
-
New King James Version
And it grew and became a spreading vine of low stature; Its branches turned toward him, But its roots were under it. So it became a vine, Brought forth branches, And put forth shoots.
-
American Standard Version
And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
-
Holman Christian Standard Bible
It sprouted and became a spreading vine, low in height with its branches turned toward him, yet its roots stayed under it. So it became a vine, produced branches, and sent out shoots.
-
King James Version
And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
-
New English Translation
It sprouted and became a vine, spreading low to the ground; its branches turning toward him, its roots were under itself. So it became a vine; it produced shoots and sent out branches.
-
World English Bible
It grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and its roots were under him. So it became a vine, produced branches, and shot out sprigs.