<< 以西結書 17:5 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    又將以色列地的枝子栽於肥田裏,插在大水旁,如插柳樹,
  • 新标点和合本
    又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    它又从这地取了一些种子,种在肥沃的田里,栽于丰沛的水源旁,如种植柳树。
  • 和合本2010(神版-简体)
    它又从这地取了一些种子,种在肥沃的田里,栽于丰沛的水源旁,如种植柳树。
  • 当代译本
    它又把以色列的树苗像柳树一样栽在水源丰沛的沃土里。
  • 圣经新译本
    它又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    牠又從這地取了一些種子,種在肥沃的田裏,栽於豐沛的水源旁,如種植柳樹。
  • 當代譯本
    牠又把以色列的樹苗像柳樹一樣栽在水源豐沛的沃土裡。
  • 聖經新譯本
    牠又把以色列地的種子取去,栽種在肥沃的地土、水流的旁邊,好像栽種柳樹一樣;
  • 呂振中譯本
    他將以色列地的種子種在適於撒種的地裏,在多水之地旁邊,栽它如柳樹;
  • 文理和合譯本
    亦取斯土之種、植於沃壤、在多水之濱、栽之若楊柳、
  • 文理委辦譯本
    亦取斯土之葡萄種、播於良田、若楊柳植於溪濱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亦取斯地之葡萄種、播於良田、種於多水之處、若植楊柳、
  • New International Version
    “‘ He took one of the seedlings of the land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water,
  • New International Reader's Version
    “‘ “Then it took from the land a seed that had just sprouted. It put it in rich soil near plenty of water. It planted the seed like a willow tree.
  • English Standard Version
    Then he took of the seed of the land and planted it in fertile soil. He placed it beside abundant waters. He set it like a willow twig,
  • New Living Translation
    He also took a seedling from the land and planted it in fertile soil. He placed it beside a broad river, where it could grow like a willow tree.
  • Christian Standard Bible
    Then he took some of the land’s seed and put it in a fertile field; he set it like a willow, a plant by abundant water.
  • New American Standard Bible
    He also took from the seed of the land and planted it in fertile soil, a meadow beside abundant waters; he set it like a willow.
  • New King James Version
    Then he took some of the seed of the land And planted it in a fertile field; He placed it by abundant waters And set it like a willow tree.
  • American Standard Version
    He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow- tree.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he took some of the land’s seed and put it in a fertile field; he set it like a willow, a plant by abundant waters.
  • King James Version
    He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed[ it] by great waters,[ and] set it[ as] a willow tree.
  • New English Translation
    He took one of the seedlings of the land, placed it in a cultivated plot; a shoot by abundant water, like a willow he planted it.
  • World English Bible
    “‘“ He also took some of the seed of the land, and planted it in fruitful soil. He placed it beside many waters. He set it as a willow tree.

交叉引用

  • 申命記 8:7-9
    因為耶和華-你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹、橄欖樹,和蜜。你在那地不缺食物,一無所缺。那地的石頭是鐵,山內可以挖銅。
  • 以賽亞書 44:4
    他們要發生在草中,像溪水旁的柳樹。
  • 耶利米書 37:1
    約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子哥尼雅為王,是巴比倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。
  • 以西結書 17:13
    從以色列的宗室中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,
  • 以賽亞書 15:7
    因此,摩押人所得的財物和所積蓄的都要運過柳樹河。
  • 以西結書 19:11-12
    生出堅固的枝幹,可作掌權者的杖。這枝幹高舉在茂密的枝中,而且它生長高大,枝子繁多,遠遠可見。但這葡萄樹因忿怒被拔出摔在地上;東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒毀了;
  • 列王紀下 24:17
    巴比倫王立約雅斤的叔叔瑪探雅代替他作王,給瑪探雅改名叫西底家。