-
Holman Christian Standard Bible
Even though it is planted, will it flourish? Won’t it completely wither when the east wind strikes it? It will wither on the bed where it sprouted.”
-
新标点和合本
葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,葡萄树虽然栽种了,岂能发旺呢?一经东风击打,岂不全然枯干了吗?它必在生长的苗圃中枯干了。”
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,葡萄树虽然栽种了,岂能发旺呢?一经东风击打,岂不全然枯干了吗?它必在生长的苗圃中枯干了。”
-
当代译本
这树虽然被栽种了,又岂能长得茂盛呢?东风一吹,它岂不完全枯萎在园圃中了吗?’”
-
圣经新译本
看哪!葡萄树被栽种了,但它能发旺吗?东风吹袭它的时候,它不是必然枯干吗?它必在生长的苗床上枯干。’”
-
新標點和合本
葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的畦中枯乾了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,葡萄樹雖然栽種了,豈能發旺呢?一經東風擊打,豈不全然枯乾了嗎?它必在生長的苗圃中枯乾了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,葡萄樹雖然栽種了,豈能發旺呢?一經東風擊打,豈不全然枯乾了嗎?它必在生長的苗圃中枯乾了。」
-
當代譯本
這樹雖然被栽種了,又豈能長得茂盛呢?東風一吹,它豈不完全枯萎在園圃中了嗎?』」
-
聖經新譯本
看哪!葡萄樹被栽種了,但它能發旺嗎?東風吹襲它的時候,它不是必然枯乾嗎?它必在生長的苗床上枯乾。’”
-
呂振中譯本
看哪,葡萄樹固然是被移植了,然而哪能發旺呢?東風一擊打它,它哪能不全然枯乾呢?它必定在它寄生的苗床上枯乾掉的。』
-
文理和合譯本
雖種植之、詎得繁盛、豈不於所植之畦、為東風所搖撼、而盡枯槁乎、○
-
文理委辦譯本
葡萄雖為人所植、不復向榮於園囿之中、為東風來搖撼、盡為枯槁。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
葡萄樹雖得栽植、豈能發旺乎、東風擊之、立即枯槁、必於栽植之處枯槁、○
-
New International Version
It has been planted, but will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it— wither away in the plot where it grew?’”
-
New International Reader's Version
It has been planted, but will it grow? No. It will dry up completely when the east wind strikes it. It will dry up in the place where it grew.” ’ ”
-
English Standard Version
Behold, it is planted; will it thrive? Will it not utterly wither when the east wind strikes it— wither away on the bed where it sprouted?”
-
New Living Translation
But when the vine is transplanted, will it thrive? No, it will wither away when the east wind blows against it. It will die in the same good soil where it had grown so well.”
-
Christian Standard Bible
Even though it is planted, will it flourish? Won’t it wither completely when the east wind strikes it? It will wither on the plot where it sprouted.’”
-
New American Standard Bible
Behold, though it is planted, will it thrive? Will it not completely wither as soon as the east wind strikes it— wither on the beds where it grew?” ’ ”
-
New King James Version
Behold, it is planted, Will it thrive? Will it not utterly wither when the east wind touches it? It will wither in the garden terrace where it grew.”’”
-
American Standard Version
Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the beds where it grew.
-
King James Version
Yea, behold,[ being] planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
-
New English Translation
Consider! It is planted, but will it prosper? Will it not wither completely when the east wind blows on it? Will it not wither in the soil where it sprouted?’”
-
World English Bible
Yes, behold, being planted, will it prosper? Won’t it utterly wither when the east wind touches it? It will wither in the beds where it grew.”’”