-
当代译本
“‘我从你旁边经过,见你在血泊中挣扎,便对血泊中的你说,活下去!
-
新标点和合本
“我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:‘你虽在血中,却要活下去!’我又说:‘你虽在血中,却要活下去!’
-
和合本2010(神版-简体)
“我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:‘你虽在血中,却要活下去!’我又说:‘你虽在血中,却要活下去!’
-
圣经新译本
“‘但我从你身旁经过,见你在血中挣扎。那时,你躺在血中,我对你说:要活下去(《马索拉文本》重复一遍“那时,你躺在血中,我对你说:要活下去”,现参照其他抄本和古译本翻译)。
-
新標點和合本
「我從你旁邊經過,見你滾在血中,就對你說:你雖在血中,仍可存活;你雖在血中,仍可存活。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
-
和合本2010(神版-繁體)
「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
-
當代譯本
「『我從你旁邊經過,見你在血泊中掙扎,便對血泊中的你說,活下去!
-
聖經新譯本
“‘但我從你身旁經過,見你在血中掙扎。那時,你躺在血中,我對你說:要活下去(《馬索拉文本》重複一遍“那時,你躺在血中,我對你說:要活下去”,現參照其他抄本和古譯本翻譯)。
-
呂振中譯本
『我從你旁邊經過,見你在你血中掙扎着,就對在血中的你說:「你要活着!
-
文理和合譯本
我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
-
文理委辦譯本
我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我從爾旁經過時、見爾盈體染血、幾遭蹂躪、見爾盈體染血幾遭蹂躪或作見爾體輾轉於血則謂爾曰、爾雖染血、爾雖染血或作爾雖於血中下同仍可存活、爾雖染血、仍可存活、
-
New International Version
“‘ Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you,“ Live!”
-
New International Reader's Version
“‘ “I was passing by. I saw you kicking around in your blood. As you were lying there, I said to you,‘ Live!’
-
English Standard Version
“ And when I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you in your blood,‘ Live!’ I said to you in your blood,‘ Live!’
-
New Living Translation
“ But I came by and saw you there, helplessly kicking about in your own blood. As you lay there, I said,‘ Live!’
-
Christian Standard Bible
“‘ I passed by you and saw you thrashing around in your blood, and I said to you as you lay in your blood,“ Live!” Yes, I said to you as you lay in your blood,“ Live!”
-
New American Standard Bible
“ When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood,‘ Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood,‘ Live!’
-
New King James Version
“ And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood,‘ Live!’ Yes, I said to you in your blood,‘ Live!’
-
American Standard Version
And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I passed by you and saw you lying in your blood, and I said to you as you lay in your blood: Live! Yes, I said to you as you lay in your blood: Live!
-
King James Version
And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee[ when thou wast] in thy blood, Live; yea, I said unto thee[ when thou wast] in thy blood, Live.
-
New English Translation
“‘ I passed by you and saw you kicking around helplessly in your blood. I said to you as you lay there in your blood,“ Live!” I said to you as you lay there in your blood,“ Live!”
-
World English Bible
“‘“ When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you,‘ Though you are in your blood, live!’ Yes, I said to you,‘ Though you are in your blood, live!’