-
新标点和合本
“你这妓女啊,要听耶和华的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你这妓女啊,要听耶和华的话。
-
和合本2010(神版-简体)
“你这妓女啊,要听耶和华的话。
-
当代译本
“‘你这淫妇,要听耶和华的话。
-
圣经新译本
“‘因此,你这妓女啊,要听耶和华的话!
-
新標點和合本
「你這妓女啊,要聽耶和華的話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你這妓女啊,要聽耶和華的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你這妓女啊,要聽耶和華的話。
-
當代譯本
「『你這淫婦,要聽耶和華的話。
-
聖經新譯本
“‘因此,你這妓女啊,要聽耶和華的話!
-
呂振中譯本
『所以妓女啊,你要聽永恆主的話;
-
文理和合譯本
爾為娼妓者歟、宜聽耶和華言、
-
文理委辦譯本
爾為娼妓、宜聽我言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今爾淫婦、當聽主言、
-
New International Version
“‘ Therefore, you prostitute, hear the word of the Lord!
-
New International Reader's Version
You prostitute, listen to the Lord’ s message.
-
English Standard Version
“ Therefore, O prostitute, hear the word of the Lord:
-
New Living Translation
“ Therefore, you prostitute, listen to this message from the Lord!
-
Christian Standard Bible
“‘ Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD!
-
New American Standard Bible
Therefore, you prostitute, hear the word of the Lord.
-
New King James Version
‘ Now then, O harlot, hear the word of the Lord!
-
American Standard Version
Wherefore, O harlot, hear the word of Jehovah:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Therefore, you prostitute, hear the word of the Lord!
-
King James Version
Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:
-
New English Translation
“‘ Therefore O prostitute, hear the word of the LORD:
-
World English Bible
“ Therefore, prostitute, hear Yahweh’s word: