-
New King James Version
“ You erected your shrine at the head of every road, and built your high place in every street. Yet you were not like a harlot, because you scorned payment.
-
新标点和合本
因你在一切市口上建造圆顶花楼,在各街上做了高台,你却藐视赏赐,不像妓女。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在各个街头建造土墩,在各广场上筑高台;但你藐视行淫的赏金,又不像妓女。
-
和合本2010(神版-简体)
在各个街头建造土墩,在各广场上筑高台;但你藐视行淫的赏金,又不像妓女。
-
当代译本
因为你在街头巷尾筑祭坛,在广场建高高的神庙,甚至不收淫资,实在连妓女都不如。
-
圣经新译本
你在各路口建造你的高冈,又在各广场上筑起你的高坛;然而你并不像一个妓女,因为你藐视卖淫所得的赏赐。
-
新標點和合本
因你在一切市口上建造圓頂花樓,在各街上做了高臺,你卻藐視賞賜,不像妓女。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在各個街頭建造土墩,在各廣場上築高臺;但你藐視行淫的賞金,又不像妓女。
-
和合本2010(神版-繁體)
在各個街頭建造土墩,在各廣場上築高臺;但你藐視行淫的賞金,又不像妓女。
-
當代譯本
因為你在街頭巷尾築祭壇,在廣場建高高的神廟,甚至不收淫資,實在連妓女都不如。
-
聖經新譯本
你在各路口建造你的高岡,又在各廣場上築起你的高壇;然而你並不像一個妓女,因為你藐視賣淫所得的賞賜。
-
呂振中譯本
因為你在各路頭建造你的圓頂花樓,在各廣場上作了你的高臺;你還鄙視淫資,不像妓女收受呢!
-
文理和合譯本
爾在各衢作穹廬、在各街築高臺、爾之異乎妓者、輕視其值也、
-
文理委辦譯本
爾在逵衢、特搆高臺、以為妓室、妓在圖利、爾則不專於利、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾在各路頭、建爾青樓、在諸街衢、建爾高臺、以為妓室、爾不圖贈、不若妓女、
-
New International Version
When you built your mounds at every street corner and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment.
-
New International Reader's Version
Your people built up mounds at every street corner. You put little places of worship on them in every market. But you did not really act like a prostitute. That’s because you refused to let your lovers pay you anything.
-
English Standard Version
building your vaulted chamber at the head of every street, and making your lofty place in every square. Yet you were not like a prostitute, because you scorned payment.
-
New Living Translation
You build your pagan shrines on every street corner and your altars to idols in every square. In fact, you have been worse than a prostitute, so eager for sin that you have not even demanded payment.
-
Christian Standard Bible
building your mound at the head of every street and making your elevated place in every square. But you were unlike a prostitute because you scorned payment.
-
New American Standard Bible
When you built your shrine at the beginning of every street and made your high place in every public square, in spurning a prostitute’s fee, you were not like a prostitute.
-
American Standard Version
in that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire.
-
Holman Christian Standard Bible
building your mound at the head of every street and making your elevated place in every square. But you were unlike a prostitute because you scorned payment.
-
King James Version
In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
-
New English Translation
When you built your chamber at the head of every street and put up your pavilion in every public square, you were not like a prostitute, because you scoffed at payment.
-
World English Bible
in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.