-
文理和合譯本
主耶和華曰、爾行此事、乃無恥之淫婦所為、爾心何其荏弱哉、
-
新标点和合本
“主耶和华说:你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱!
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你的心何等脆弱!这是主耶和华说的。你做这一切事,都是不知羞耻的妓女所做的,
-
和合本2010(神版-简体)
“你的心何等脆弱!这是主耶和华说的。你做这一切事,都是不知羞耻的妓女所做的,
-
当代译本
“‘主耶和华说,你的心败坏至极,简直就像不知羞耻的娼妓,
-
圣经新译本
“‘你行的这一切事,简直是任性无耻的妓女所为,可见你的意志是多么的薄弱。这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
「主耶和華說:你行這一切事,都是不知羞恥妓女所行的,可見你的心是何等懦弱!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你的心何等脆弱!這是主耶和華說的。你做這一切事,都是不知羞恥的妓女所做的,
-
和合本2010(神版-繁體)
「你的心何等脆弱!這是主耶和華說的。你做這一切事,都是不知羞恥的妓女所做的,
-
當代譯本
「『主耶和華說,你的心敗壞至極,簡直就像不知羞恥的娼妓,
-
聖經新譯本
“‘你行的這一切事,簡直是任性無恥的妓女所為,可見你的意志是多麼的薄弱。這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
『主永恆主發神諭說:你的心怎樣地鬧相思病啊,你行這一切、一個任性淫婦的所作所為啊!
-
文理委辦譯本
主耶和華曰、爾行此事、有若淫婦、既無羞惡之心、又精神之頓耗。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主曰、爾行此諸事、俱無羞恥之淫婦所行、爾心何其敗哉、
-
New International Version
“‘ I am filled with fury against you, declares the Sovereign Lord, when you do all these things, acting like a brazen prostitute!
-
New International Reader's Version
“‘ “I am filled with great anger against you,” announces the Lord and King.“ Just look at all the things you are doing! You are acting like a prostitute who has no shame at all.
-
English Standard Version
“ How sick is your heart, declares the Lord God, because you did all these things, the deeds of a brazen prostitute,
-
New Living Translation
“ What a sick heart you have, says the Sovereign Lord, to do such things as these, acting like a shameless prostitute.
-
Christian Standard Bible
“‘ How your heart was inflamed with lust— the declaration of the Lord GOD— when you did all these things, the acts of a brazen prostitute,
-
New American Standard Bible
“ How feverish is your heart,” declares the Lord God,“ while you do all these things, the action of a bold prostitute!
-
New King James Version
“ How degenerate is your heart!” says the Lord God,“ seeing you do all these things, the deeds of a brazen harlot.
-
American Standard Version
How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot;
-
Holman Christian Standard Bible
“ How your heart was inflamed with lust”— the declaration of the Lord God—“ when you did all these things, the acts of a brazen prostitute,
-
King James Version
How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these[ things], the work of an imperious whorish woman;
-
New English Translation
“‘ How sick is your heart, declares the sovereign LORD, when you perform all of these acts, the deeds of a bold prostitute.
-
World English Bible
“‘“ How weak is your heart,” says the Lord Yahweh,“ since you do all these things, the work of an impudent prostitute;