-
聖經新譯本
你更把你的兒女,就是你給我所生的兒女,獻給它們作食物;你所行的淫亂還算是小事嗎?
-
新标点和合本
并且你将给我所生的儿女焚献给他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你拿你为我所生的儿女献给它们吞噬。你的淫乱岂是小事?
-
和合本2010(神版-简体)
你拿你为我所生的儿女献给它们吞噬。你的淫乱岂是小事?
-
当代译本
你还把你给我生的儿女烧作燔祭献给偶像。难道你淫乱还不够吗?
-
圣经新译本
你更把你的儿女,就是你给我所生的儿女,献给它们作食物;你所行的淫乱还算是小事吗?
-
新標點和合本
並且你將給我所生的兒女焚獻給他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你拿你為我所生的兒女獻給它們吞噬。你的淫亂豈是小事?
-
和合本2010(神版-繁體)
你拿你為我所生的兒女獻給它們吞噬。你的淫亂豈是小事?
-
當代譯本
你還把你給我生的兒女燒作燔祭獻給偶像。難道你淫亂還不夠嗎?
-
呂振中譯本
你並且把你的兒女,你所給我生的,祭獻給它們、去被燒滅。你的淫亂哪裏是小事呢?
-
文理和合譯本
又取為我而生之子女、獻之於彼、俾其吞噬、
-
文理委辦譯本
我賜爾生子女、爾以子女獻而焚之、爾狥欲若此、豈為細故。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、祭原文作食爾行淫、已非小事、
-
New International Version
“‘ And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?
-
New International Reader's Version
“‘ “Then you took your sons and daughters who belonged to me. And you sacrificed them as food to other gods. Wasn’t it enough for you to be a prostitute?
-
English Standard Version
And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your whorings so small a matter
-
New Living Translation
“ Then you took your sons and daughters— the children you had borne to me— and sacrificed them to your gods. Was your prostitution not enough?
-
Christian Standard Bible
“‘ You even took your sons and daughters you bore to me and sacrificed them to these images as food. Wasn’t your prostitution enough?
-
New American Standard Bible
“ Furthermore, you took your sons and daughters whom you had borne to Me and sacrificed them to idols to be devoured. Were your obscene practices a trivial matter?
-
New King James Version
“ Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your acts of harlotry a small matter,
-
American Standard Version
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
-
Holman Christian Standard Bible
“ You even took your sons and daughters you bore to Me and sacrificed them to these images as food. Wasn’t your prostitution enough?
-
King James Version
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured.[ Is this] of thy whoredoms a small matter,
-
New English Translation
“‘ You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough,
-
World English Bible
“‘“ Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,