逐节对照
- New English Translation - While they are watching, dig a hole in the wall and carry your belongings out through it.
- 新标点和合本 - 你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在他们眼前挖通墙壁,从其中将物件带出去 。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要在他们眼前挖通墙壁,从其中将物件带出去 。
- 当代译本 - 你要当着他们的面在墙上挖一个洞,带着行装钻出去。
- 圣经新译本 - 你要当着他们眼前把墙挖穿,把你的东西从那里带出去。
- 现代标点和合本 - 你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。
- 和合本(拼音版) - 你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。
- New International Version - While they watch, dig through the wall and take your belongings out through it.
- New International Reader's Version - While the people are watching, dig through the mud bricks of your house. Then take your belongings out through the hole in the wall.
- English Standard Version - In their sight dig through the wall, and bring your baggage out through it.
- New Living Translation - Dig a hole through the wall while they are watching and go out through it.
- Christian Standard Bible - As they watch, dig through the wall and take the bags out through it.
- New American Standard Bible - Dig a hole through the wall in their sight and go out through it.
- New King James Version - Dig through the wall in their sight, and carry your belongings out through it.
- Amplified Bible - Dig through the wall as they watch and go out through the hole.
- American Standard Version - Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
- King James Version - Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
- World English Bible - Dig through the wall in their sight, and carry your stuff out that way.
- 新標點和合本 - 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在他們眼前挖通牆壁,從其中將物件帶出去 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要在他們眼前挖通牆壁,從其中將物件帶出去 。
- 當代譯本 - 你要當著他們的面在牆上挖一個洞,帶著行裝鑽出去。
- 聖經新譯本 - 你要當著他們眼前把牆挖穿,把你的東西從那裡帶出去。
- 呂振中譯本 - 你要當他們眼前把牆挖通了,從那裏出去 。
- 現代標點和合本 - 你要在他們眼前挖通了牆,從其中將物件帶出去。
- 文理和合譯本 - 穿垣俾眾目睹、由此移出什物、
- 文理委辦譯本 - 鑿壁以遁、由此徙物、俾眾目睹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其目前掘墻、由之而出、
- Nueva Versión Internacional - También en presencia de todos, abre un boquete en el muro y sal por ahí con tu equipaje.
- 현대인의 성경 - 너는 그들이 지켜 보는 가운데서 네 집의 벽을 뚫고 그리로 짐을 내어
- Новый Русский Перевод - Проломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки.
- Восточный перевод - Проломи у них на глазах отверстие в стене твоего дома и вынеси через него пожитки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проломи у них на глазах отверстие в стене твоего дома и вынеси через него пожитки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проломи у них на глазах отверстие в стене твоего дома и вынеси через него пожитки.
- La Bible du Semeur 2015 - Sous leurs yeux, tu creuseras un trou dans la muraille de la ville, et tu feras passer ton ballot par là.
- リビングバイブル - 町の人々が見ている前で壁に穴をあけ、そこから荷物を運び出すのだ。
- Nova Versão Internacional - Enquanto eles o observam, faça um buraco no muro e passe a sua bagagem através dele.
- Hoffnung für alle - Brich vor ihren Augen ein Loch in deine Hauswand und zwäng dich hindurch!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đào lỗ xuyên bức tường cho chúng thấy, rồi đi qua đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขาเฝ้าดูอยู่ จงเจาะช่องที่กำแพงบ้านและแบกสัมภาระลอดกำแพงไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงทะลวงกำแพงต่อหน้าพวกเขา และเอาข้าวของของเจ้าออกไปทางช่องกำแพงต่อหน้าพวกเขา
交叉引用
- 2 Kings 25:4 - The enemy broke through the city walls, and all the soldiers tried to escape. They left the city during the night. They went through the gate between the two walls that is near the king’s garden. (The Babylonians were all around the city.) Then they headed for the Jordan Valley.
- Jeremiah 39:2 - It lasted until the ninth day of the fourth month of Zedekiah’s eleventh year. On that day they broke through the city walls.
- Jeremiah 39:3 - Then Nergal-Sharezer of Samgar, Nebo-Sarsekim, who was a chief officer, Nergal-Sharezer, who was a high official, and all the other officers of the king of Babylon came and set up quarters in the Middle Gate.
- Jeremiah 39:4 - When King Zedekiah of Judah and all his soldiers saw them, they tried to escape. They departed from the city during the night. They took a path through the king’s garden and passed out through the gate between the two walls. Then they headed for the Jordan Valley.