-
當代譯本
你要說,『我就是給你們的預兆,我所做的必發生在你們身上,你們必被擄流亡。』
-
新标点和合本
你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
-
和合本2010(神版-简体)
你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
-
当代译本
你要说,‘我就是给你们的预兆,我所做的必发生在你们身上,你们必被掳流亡。’
-
圣经新译本
你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
-
新標點和合本
你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
-
和合本2010(神版-繁體)
你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
-
聖經新譯本
你要說:‘我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。’
-
呂振中譯本
你要說:「我做你們的兆頭:我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必流亡去為俘虜。
-
文理和合譯本
爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
-
文理委辦譯本
爾當告之曰、我為兆以示爾、我所為者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
告之曰、我以西結乃爾之預兆、我所為者、爾爾原文作彼將來所遇者亦若是、必遷徙遠方、被擄而去、
-
New International Version
Say to them,‘ I am a sign to you.’“ As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
-
New International Reader's Version
Tell them,‘ The things I’ve done are a picture of what’s going to happen to you.“‘ So what I’ve done will happen to you. You will be forced to leave home. You will be taken to Babylon as prisoners.’
-
English Standard Version
Say,‘ I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.’
-
New Living Translation
Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.
-
Christian Standard Bible
You are to say,‘ I am a sign for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
-
New American Standard Bible
Say,‘ I am a sign to you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
-
New King James Version
Say,‘ I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.’
-
American Standard Version
Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
-
Holman Christian Standard Bible
You are to say,‘ I am a sign for you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
-
King James Version
Say, I[ am] your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove[ and] go into captivity.
-
New English Translation
Say,‘ I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’
-
World English Bible
“ Say,‘ I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.