<< 以西結書 11:15 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家、云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。
  • 新标点和合本
    “人子啊,耶路撒冷的居民对你的弟兄、你的本族、你的亲属、以色列全家,就是对大众说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “人子啊,耶路撒冷的居民对你的兄弟、你的本家、你的亲属、以色列全家所有的人说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    “人子啊,耶路撒冷的居民对你的兄弟、你的本家、你的亲属、以色列全家所有的人说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 当代译本
    “人子啊,留在耶路撒冷的居民会这样谈论你、你的亲人和一切被掳的以色列人,说,‘他们远离了耶和华,这地方已经给了我们。’
  • 圣经新译本
    “人子啊!论到你的兄弟、你的亲属、与你一同被掳的人(“与你一同被掳的人”或译:“你的近亲”)和以色列全家,耶路撒冷的居民曾经这样说:‘他们远离了耶和华,这地是赐给我们作产业的。’
  • 新標點和合本
    「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「人子啊,耶路撒冷的居民對你的兄弟、你的本家、你的親屬、以色列全家所有的人說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「人子啊,耶路撒冷的居民對你的兄弟、你的本家、你的親屬、以色列全家所有的人說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 當代譯本
    「人子啊,留在耶路撒冷的居民會這樣談論你、你的親人和一切被擄的以色列人,說,『他們遠離了耶和華,這地方已經給了我們。』
  • 聖經新譯本
    “人子啊!論到你的兄弟、你的親屬、與你一同被擄的人(“與你一同被擄的人”或譯:“你的近親”)和以色列全家,耶路撒冷的居民曾經這樣說:‘他們遠離了耶和華,這地是賜給我們作產業的。’
  • 呂振中譯本
    『人子啊,論到你的弟兄、你族弟兄、和你一同被擄的人、以及以色列全家、這一切人、耶路撒冷的居民曾經說:「他們已經遠離了永恆主了;這地是給我們為基業的。」
  • 文理和合譯本
    人子歟、耶路撒冷居民、謂爾昆弟戚族、暨以色列全家云、爾曹遠離耶和華、斯土歸我為業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人子、耶路撒冷居民、向爾兄弟同族親屬、及以色列全族云、爾且遠離主、此地獨賜我為業、
  • New International Version
    “ Son of man, the people of Jerusalem have said of your fellow exiles and all the other Israelites,‘ They are far away from the Lord; this land was given to us as our possession.’
  • New International Reader's Version
    “ Son of man, the people of Jerusalem have spoken about you. They have spoken about the others the Babylonians have taken away. They have also spoken about all the other people of Israel. The people of Jerusalem have said,‘ Those people are far away from the Lord. This land was given to us. And it belongs to us.’
  • English Standard Version
    “ Son of man, your brothers, even your brothers, your kinsmen, the whole house of Israel, all of them, are those of whom the inhabitants of Jerusalem have said,‘ Go far from the Lord; to us this land is given for a possession.’
  • New Living Translation
    “ Son of man, the people still left in Jerusalem are talking about you and your relatives and all the people of Israel who are in exile. They are saying,‘ Those people are far away from the Lord, so now he has given their land to us!’
  • Christian Standard Bible
    “ Son of man, your own relatives, those who have the right to redeem your property, along with the entire house of Israel— all of them— are those to whom the residents of Jerusalem have said,‘ You are far from the LORD; this land has been given to us as a possession.’
  • New American Standard Bible
    “ Son of man, your brothers, your relatives, your fellow exiles, and the entire house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said,‘ Keep far from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • New King James Version
    “ Son of man, your brethren, your relatives, your countrymen, and all the house of Israel in its entirety, are those about whom the inhabitants of Jerusalem have said,‘ Get far away from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • American Standard Version
    Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Son of man, your own relatives, those who have the right to redeem you, and the entire house of Israel, all of them, are those that the residents of Jerusalem have said this to,‘ Stay away from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • King James Version
    Son of man, thy brethren,[ even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly,[ are] they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.
  • New English Translation
    “ Son of man, your brothers, your relatives, and the whole house of Israel, all of them are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said,‘ They have gone far away from the LORD; to us this land has been given as a possession.’
  • World English Bible
    “ Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said,‘ Go far away from Yahweh. This land has been given to us for a possession.’”

交叉引用

  • 以西結書 33:24
    人子、以色列地荒墟、居民常言亞伯拉罕一人、能得斯土、我儕既眾、豈不能據而有之、
  • 約翰福音 16:2
    人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、
  • 以賽亞書 66:5
    畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此為尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。
  • 耶利米書 24:1-5
    巴比倫王尼布甲尼撒虜猶大王約雅金子約雅斤、及猶大諸牧伯、與木工鐵工、自耶路撒冷至巴比倫、厥後耶和華以二筐示予、中盛無花果、置於殿前、一筐之果甚嘉、如初熟之無花果、一筐之果甚劣、不可適口。耶和華問我曰、耶利米與、爾觀何物。曰、無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不堪適口。耶和華又諭我曰、我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民為俘、我所遷徙。自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、
  • 以賽亞書 65:5
    猶告人曰、遠避勿前、我潔過爾、予怒斯人、若煙上騰、若燄恆熾。