-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主既命衣白細麻衣者曰、當自輪間、自諸基路伯間取火、彼遂往立於輪側、
-
新标点和合本
他吩咐那穿细麻衣的人说:“要从旋转的轮内基路伯中间取火。”那人就进去站在一个轮子旁边。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华吩咐那身穿细麻衣的人说:“要从基路伯之间旋转的轮子中取火。”那人就进去站在一个轮子旁边。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华吩咐那身穿细麻衣的人说:“要从基路伯之间旋转的轮子中取火。”那人就进去站在一个轮子旁边。
-
当代译本
祂对那穿细麻衣的人说:“你要从基路伯天使下面旋转的轮子中取火。”那人便进去,站在一个轮子旁边。
-
圣经新译本
他吩咐那身穿细麻布衣服的人说:“你要从轮子之间,就是从基路伯之间取火。”那人就进去,站在一个轮子的旁边。
-
新標點和合本
他吩咐那穿細麻衣的人說:「要從旋轉的輪內基路伯中間取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華吩咐那身穿細麻衣的人說:「要從基路伯之間旋轉的輪子中取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華吩咐那身穿細麻衣的人說:「要從基路伯之間旋轉的輪子中取火。」那人就進去站在一個輪子旁邊。
-
當代譯本
祂對那穿細麻衣的人說:「你要從基路伯天使下面旋轉的輪子中取火。」那人便進去,站在一個輪子旁邊。
-
聖經新譯本
他吩咐那身穿細麻布衣服的人說:“你要從輪子之間,就是從基路伯之間取火。”那人就進去,站在一個輪子的旁邊。
-
呂振中譯本
他吩咐那身穿細麻服裝的人說:『要從旋轉輪中間、從基路伯之間取火』;那人就進去,站在一個輪子旁邊。
-
文理和合譯本
主命衣枲衣者曰、自基路伯旋輪之間取火、遂入、立於輪側、
-
文理委辦譯本
主命枲衣者、至𠼻𡀔[口氷]四輪間取火、遂往立於輪側、
-
New International Version
When the Lord commanded the man in linen,“ Take fire from among the wheels, from among the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel.
-
New International Reader's Version
The Lord gave a command to the man who was dressed in linen clothes. He said,“ Get some coals of fire from among the wheels. Take them from among the cherubim.” So the man went in and stood beside a wheel.
-
English Standard Version
And when he commanded the man clothed in linen,“ Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,” he went in and stood beside a wheel.
-
New Living Translation
The Lord said to the man in linen clothing,“ Go between the cherubim and take some burning coals from between the wheels.” So the man went in and stood beside one of the wheels.
-
Christian Standard Bible
After the LORD commanded the man clothed in linen, saying,“ Take fire from inside the wheelwork, from among the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel.
-
New American Standard Bible
And it came about when He commanded the man clothed in linen, saying,“ Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,” he entered and stood beside a wheel.
-
New King James Version
Then it happened, when He commanded the man clothed in linen, saying,“ Take fire from among the wheels, from among the cherubim,” that he went in and stood beside the wheels.
-
American Standard Version
And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
-
Holman Christian Standard Bible
After the Lord commanded the man clothed in linen, saying,“ Take fire from inside the wheelwork, from among the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel.
-
King James Version
And it came to pass,[ that] when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
-
New English Translation
When the LORD commanded the man dressed in linen,“ Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim,” the man went in and stood by one of the wheels.
-
World English Bible
It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying,“ Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,” that he went in, and stood beside a wheel.