-
Christian Standard Bible
Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
-
新标点和合本
至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于他们脸的模样,以及身体的形像,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
-
和合本2010(神版-简体)
至于他们脸的模样,以及身体的形像,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。
-
当代译本
他们的面貌和我在迦巴鲁河边所见的一样,每一个都向前直走。
-
圣经新译本
至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。
-
新標點和合本
至於他們臉的模樣,並身體的形像,是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們俱各直往前行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於他們臉的模樣,以及身體的形像,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
-
和合本2010(神版-繁體)
至於他們臉的模樣,以及身體的形像,正是我從前在迦巴魯河邊所看見的。他們各自往前直行。
-
當代譯本
他們的面貌和我在迦巴魯河邊所見的一樣,每一個都向前直走。
-
聖經新譯本
至於他們臉孔的形狀,就像我從前在迦巴魯河邊所看見的一樣。他們每個都是朝著臉孔的方向行走。
-
呂振中譯本
至於牠們臉面的形相,就是我在迦巴魯河邊所看見的臉面,其形狀和身體:個個都是往前面直行的。
-
文理和合譯本
其面之狀、即我昔在迦巴魯河濱、所見之狀、其狀與體無異、俱各直前而行、
-
文理委辦譯本
昔在基八河濱、所見之容貌形狀、與此相同、各直行以前。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
視其面、即昔在迦巴魯河濱所見之面、其狀其體亦然、各直行以前、
-
New International Version
Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.
-
New International Reader's Version
Their faces looked the same as the ones I had seen by the Kebar River. Each of the cherubim went straight ahead.
-
English Standard Version
And as for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the Chebar canal. Each one of them went straight forward.
-
New Living Translation
And their faces were just like the faces of the beings I had seen at the Kebar, and they traveled straight ahead, just as the others had.
-
New American Standard Bible
As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.
-
New King James Version
And the likeness of their faces was the same as the faces which I had seen by the River Chebar, their appearance and their persons. They each went straight forward.
-
American Standard Version
And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.
-
Holman Christian Standard Bible
Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
-
King James Version
And the likeness of their faces[ was] the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.
-
New English Translation
As for the form of their faces, they were the faces whose appearance I had seen at the Kebar River. Each one moved straight ahead.
-
World English Bible
As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They each went straight forward.