-
New English Translation
The LORD set an appointed time, saying,“ Tomorrow the LORD will do this in the land.”
-
新标点和合本
耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华就设定时间,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
-
当代译本
耶和华定了日期,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
-
圣经新译本
耶和华就定了时候,说:“明天耶和华必在此地行这事。”
-
新標點和合本
耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華就設定時間,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
-
當代譯本
耶和華定了日期,說:「明天耶和華必在此地行這事。」
-
聖經新譯本
耶和華就定了時候,說:“明天耶和華必在此地行這事。”
-
呂振中譯本
永恆主就定了一個日期,說:『明天永恆主必在此地行這事。』
-
文理和合譯本
耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事、
-
文理委辦譯本
耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主定期曰、明日必在斯地行是事、
-
New International Version
The Lord set a time and said,“ Tomorrow the Lord will do this in the land.”
-
New International Reader's Version
The Lord set a time for the plague. He said,“ Tomorrow I will send it on the land.”
-
English Standard Version
And the Lord set a time, saying,“ Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
-
New Living Translation
The Lord has already set the time for the plague to begin. He has declared that he will strike the land tomorrow.’”
-
Christian Standard Bible
And the LORD set a time, saying,“ Tomorrow the LORD will do this thing in the land.”
-
New American Standard Bible
And the Lord set a definite time, saying,“ Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
-
New King James Version
Then the Lord appointed a set time, saying,“ Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
-
American Standard Version
And Jehovah appointed a set time, saying, To- morrow Jehovah shall do this thing in the land.
-
Holman Christian Standard Bible
And the Lord set a time, saying,“ Tomorrow the Lord will do this thing in the land.”
-
King James Version
And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
-
World English Bible
Yahweh appointed a set time, saying,“ Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”