-
呂振中譯本
因為這一次我必打發我的一切疫症來擊打你本身,和你的臣僕跟人民,叫你知道在全地上沒有神像我一樣。
-
新标点和合本
因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有像我的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为这一次我要使一切的灾祸临到你自己,你臣仆和你百姓的身上,为要叫你知道在全地没有像我的。
-
和合本2010(神版-简体)
因为这一次我要使一切的灾祸临到你自己,你臣仆和你百姓的身上,为要叫你知道在全地没有像我的。
-
当代译本
这一次,我要降下大灾祸在你及你的臣仆和百姓身上,好叫你知道普天之下我独一无二。
-
圣经新译本
因为这一次我要降下我的一切灾祸,打击你和你的臣仆及人民,为要使你知道在全地上没有神像我的。
-
新標點和合本
因為這一次我要叫一切的災殃臨到你和你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在普天下沒有像我的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為這一次我要使一切的災禍臨到你自己,你臣僕和你百姓的身上,為要叫你知道在全地沒有像我的。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為這一次我要使一切的災禍臨到你自己,你臣僕和你百姓的身上,為要叫你知道在全地沒有像我的。
-
當代譯本
這一次,我要降下大災禍在你及你的臣僕和百姓身上,好叫你知道普天之下我獨一無二。
-
聖經新譯本
因為這一次我要降下我的一切災禍,打擊你和你的臣僕及人民,為要使你知道在全地上沒有神像我的。
-
文理和合譯本
今我必降諸災於爾、以及臣民、使爾知宇內無如我者、
-
文理委辦譯本
不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不然、我必降諸災於爾、原文作我必降諸災於爾心以及爾臣民、使爾知我於普天之下無如我者、或作我於普天之下無可比擬者
-
New International Version
or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth.
-
New International Reader's Version
If you do not let them go, I will send the full force of my plagues against you this time. They will strike your officials and your people. Then you will know that there is no one like me in the whole earth.
-
English Standard Version
For this time I will send all my plagues on you yourself, and on your servants and your people, so that you may know that there is none like me in all the earth.
-
New Living Translation
If you don’t, I will send more plagues on you and your officials and your people. Then you will know that there is no one like me in all the earth.
-
Christian Standard Bible
For this time I am about to send all my plagues against you, your officials, and your people. Then you will know there is no one like me on the whole earth.
-
New American Standard Bible
For this time I am going to send all My plagues on you and your servants and your people, so that you may know that there is no one like Me in all the earth.
-
New King James Version
for at this time I will send all My plagues to your very heart, and on your servants and on your people, that you may know that there is none like Me in all the earth.
-
American Standard Version
For I will this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
Otherwise, I am going to send all My plagues against you, your officials, and your people. Then you will know there is no one like Me in all the earth.
-
King James Version
For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that[ there is] none like me in all the earth.
-
New English Translation
For this time I will send all my plagues on your very self and on your servants and your people, so that you may know that there is no one like me in all the earth.
-
World English Bible
For this time I will send all my plagues against your heart, against your officials, and against your people; that you may know that there is no one like me in all the earth.