-
聖經新譯本
耶和華對摩西說:“法老心裡固執,拒絕讓人民離去。
-
新标点和合本
耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对摩西说:“法老心硬,不肯放百姓走。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对摩西说:“法老心硬,不肯放百姓走。
-
当代译本
耶和华对摩西说:“法老非常顽固,不肯释放百姓。
-
圣经新译本
耶和华对摩西说:“法老心里固执,拒绝让人民离去。
-
新標點和合本
耶和華對摩西說:「法老心裏固執,不肯容百姓去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對摩西說:「法老心硬,不肯放百姓走。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對摩西說:「法老心硬,不肯放百姓走。
-
當代譯本
耶和華對摩西說:「法老非常頑固,不肯釋放百姓。
-
呂振中譯本
永恆主對摩西說:『法老心裏固執,不肯讓人民走。
-
文理和合譯本
耶和華諭摩西曰、法老心頑、不欲釋民、
-
文理委辦譯本
耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭摩西曰、法老心剛愎、不肯釋以色列民
-
New International Version
Then the Lord said to Moses,“ Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go.
-
New International Reader's Version
Then the Lord said to Moses,“ Pharaoh is very stubborn. He refuses to let the people go.
-
English Standard Version
Then the Lord said to Moses,“ Pharaoh’s heart is hardened; he refuses to let the people go.
-
New Living Translation
Then the Lord said to Moses,“ Pharaoh’s heart is stubborn, and he still refuses to let the people go.
-
Christian Standard Bible
Then the LORD said to Moses,“ Pharaoh’s heart is hard: He refuses to let the people go.
-
New American Standard Bible
Then the Lord said to Moses,“ Pharaoh’s heart is stubborn; he refuses to let the people go.
-
New King James Version
So the Lord said to Moses:“ Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
-
American Standard Version
And Jehovah said unto Moses, Pharaoh’s heart is stubborn, he refuseth to let the people go.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Lord said to Moses,“ Pharaoh’s heart is hard: he refuses to let the people go.
-
King James Version
And the LORD said unto Moses, Pharaoh’s heart[ is] hardened, he refuseth to let the people go.
-
New English Translation
The LORD said to Moses,“ Pharaoh’s heart is hard; he refuses to release the people.
-
World English Bible
Yahweh said to Moses,“ Pharaoh’s heart is stubborn. He refuses to let the people go.