<< 出埃及记 5:3 >>

本节经文

  • 当代译本
    摩西和亚伦说:“希伯来人的上帝向我们显现了。求你容我们走三天的路程,到旷野去向我们的上帝耶和华献祭,请你让我们去吧,免得祂用刀剑、瘟疫来攻击我们。”
  • 新标点和合本
    他们说:“希伯来人的神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们说:“希伯来人的上帝已向我们显现了。求你让我们往旷野去,走三天的路程,向耶和华我们的上帝献祭,免得他用瘟疫、刀剑攻击我们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们说:“希伯来人的神已向我们显现了。求你让我们往旷野去,走三天的路程,向耶和华我们的神献祭,免得他用瘟疫、刀剑攻击我们。”
  • 圣经新译本
    他们说:“希伯来人的神遇见了我们;求你让我们走三天的路程到旷野去,献祭给耶和华我们的神,免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。”
  • 新標點和合本
    他們說:「希伯來人的神遇見了我們。求你容我們往曠野去,走三天的路程,祭祀耶和華-我們的神,免得他用瘟疫、刀兵攻擊我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們說:「希伯來人的上帝已向我們顯現了。求你讓我們往曠野去,走三天的路程,向耶和華我們的上帝獻祭,免得他用瘟疫、刀劍攻擊我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們說:「希伯來人的神已向我們顯現了。求你讓我們往曠野去,走三天的路程,向耶和華我們的神獻祭,免得他用瘟疫、刀劍攻擊我們。」
  • 當代譯本
    摩西和亞倫說:「希伯來人的上帝向我們顯現了。求你容我們走三天的路程,到曠野去向我們的上帝耶和華獻祭,請你讓我們去吧,免得祂用刀劍、瘟疫來攻擊我們。」
  • 聖經新譯本
    他們說:“希伯來人的神遇見了我們;求你讓我們走三天的路程到曠野去,獻祭給耶和華我們的神,免得他用瘟疫或刀劍擊殺我們。”
  • 呂振中譯本
    他們說:『希伯來人的上帝碰見了我們;求你容我們走三天的路程到曠野,去獻祭給永恆主我們的上帝,免得他用瘟疫或刀兵襲擊我們。』
  • 文理和合譯本
    曰、希伯來人之上帝臨我、請爾許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、免其以疫癘鋒刃擊我、
  • 文理委辦譯本
    曰、希百來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、希伯來人之天主、降臨於我、今求許我往野、歷程三日、以祭我天主耶和華、恐降我以疫癘鋒刃之災、
  • New International Version
    Then they said,“ The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.”
  • New International Reader's Version
    Then Moses and Aaron said,“ The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a journey that lasts about three days. We want to go into the desert to offer sacrifices to the Lord our God. If we don’t, he might strike us with plagues. Or he might let us be killed by swords.”
  • English Standard Version
    Then they said,“ The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword.”
  • New Living Translation
    But Aaron and Moses persisted.“ The God of the Hebrews has met with us,” they declared.“ So let us take a three day journey into the wilderness so we can offer sacrifices to the Lord our God. If we don’t, he will kill us with a plague or with the sword.”
  • Christian Standard Bible
    They answered,“ The God of the Hebrews has met with us. Please let us go on a three-day trip into the wilderness so that we may sacrifice to the LORD our God, or else he may strike us with plague or sword.”
  • New American Standard Bible
    Then they said,“ The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go a three days’ journey into the wilderness so that we may sacrifice to the Lord our God, otherwise He will strike us with plague or with the sword.”
  • New King James Version
    So they said,“ The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go three days’ journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword.”
  • American Standard Version
    And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they answered,“ The God of the Hebrews has met with us. Please let us go on a three-day trip into the wilderness so that we may sacrifice to Yahweh our God, or else He may strike us with plague or sword.”
  • King James Version
    And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
  • New English Translation
    And they said,“ The God of the Hebrews has met with us. Let us go a three-day journey into the desert so that we may sacrifice to the LORD our God, so that he does not strike us with plague or the sword.”
  • World English Bible
    They said,“ The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword.”

交叉引用

  • 出埃及记 3:18
    以色列的长老们必定听从你的话,你就跟他们一起去见埃及王,对他说,‘希伯来人的上帝耶和华向我们显现。现在请你容许我们走三天的路程,到旷野去,向我们的上帝耶和华献祭。’
  • 历代志下 30:8
    现在,不要像你们的祖先那样顽固不化;要顺服耶和华,进入祂永远圣洁的圣所,事奉你们的上帝耶和华,好使祂的烈怒转离你们。
  • 以斯拉记 7:23
    不论天上的上帝为祂的殿有何要求,都要认真办理,以免祂的烈怒临到王及众王子的国。
  • 以西结书 6:11
    主耶和华说:“你要拍手顿足地呼喊,‘唉,以色列人有祸了!’他们的一切邪恶行为必使他们倒在刀剑、饥荒和瘟疫之下。
  • 列王纪下 17:25
    刚迁居到那里的时候,他们不敬拜耶和华,所以耶和华差遣狮子闯入他们当中,咬死了一些人。
  • 申命记 28:21
    “祂要使瘟疫紧紧跟随你们,直到你们在将要占领的土地上被灭绝。
  • 撒迦利亚书 14:16-19
    前来攻打耶路撒冷的列国中的幸存者,必每年上来敬拜大君王——万军之耶和华,并且守住棚节。地上万族中若有人不上耶路撒冷敬拜大君王——万军之耶和华,他们必没有雨水。埃及人若不上来敬拜,也必没有雨水,耶和华必使他们和不上来守住棚节的列国一样遭受瘟疫。这将是埃及和不上来守住棚节的列国所得的惩罚。