-
New Living Translation
Then they whipped the Israelite foremen they had put in charge of the work crews.“ Why haven’t you met your quotas either yesterday or today?” they demanded.
-
新标点和合本
法老督工的,责打他所派以色列人的官长,说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目做砖、完你们的工作呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
法老的监工击打他们所派的以色列工头,说:“为什么昨天和今天你们没有按照以前做砖的数目,完成你们的工作呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
法老的监工击打他们所派的以色列工头,说:“为什么昨天和今天你们没有按照以前做砖的数目,完成你们的工作呢?”
-
当代译本
他们又鞭打以色列人的工头,说:“你们这两天为什么没有像从前一样完成规定的砖数?”
-
圣经新译本
法老的督工责打他们派定的以色列人的首领,说:“你们昨天今天为什么没有做完指定要你们做的砖,像往日一样呢?”
-
新標點和合本
法老督工的,責打他所派以色列人的官長,說:「你們昨天今天為甚麼沒有照向來的數目做磚、完你們的工作呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法老的監工擊打他們所派的以色列工頭,說:「為甚麼昨天和今天你們沒有按照以前做磚的數目,完成你們的工作呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
法老的監工擊打他們所派的以色列工頭,說:「為甚麼昨天和今天你們沒有按照以前做磚的數目,完成你們的工作呢?」
-
當代譯本
他們又鞭打以色列人的工頭,說:「你們這兩天為什麼沒有像從前一樣完成規定的磚數?」
-
聖經新譯本
法老的督工責打他們派定的以色列人的首領,說:“你們昨天今天為甚麼沒有做完指定要你們做的磚,像往日一樣呢?”
-
呂振中譯本
以色列人的頭目、就是法老的督工所設立來管理眾民的、受責打說:『你們昨天今天為甚麼沒有作完你們受派的工去作磚、像素常一樣呢?』
-
文理和合譯本
法老所委之督、撻其所派以色列之有司、曰、昨與今日、所陶之瓦、不如曩之竣工何也、○
-
文理委辦譯本
法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法老所設之督役者、撻所立以色列人之有司曰、昨與今日爾所作之磚、胡不滿其數如昔日乎、
-
New International Version
And Pharaoh’s slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding,“ Why haven’t you met your quota of bricks yesterday or today, as before?”
-
New International Reader's Version
The slave drivers whipped the Israelite overseers they had appointed. The slave drivers asked,“ Why haven’t you made the same number of bricks yesterday or today, just as before?”
-
English Standard Version
And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked,“ Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past?”
-
Christian Standard Bible
Then the Israelite foremen, whom Pharaoh’s slave drivers had set over the people, were beaten and asked,“ Why haven’t you finished making your prescribed number of bricks yesterday or today, as you did before?”
-
New American Standard Bible
Moreover, the foremen of the sons of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and asked,“ Why have you not completed your required task of making bricks either yesterday or today, as before?”
-
New King James Version
Also the officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked,“ Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as before?”
-
American Standard Version
And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to- day, in making brick as heretofore?
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Israelite foremen, whom Pharaoh’s slave drivers had set over the people, were beaten and asked,“ Why haven’t you finished making your prescribed number of bricks yesterday or today, as you did before?”
-
King James Version
And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten,[ and] demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
-
New English Translation
The Israelite foremen whom Pharaoh’s slave masters had set over them were beaten and were asked,“ Why did you not complete your requirement for brickmaking as in the past– both yesterday and today?”
-
World English Bible
The officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and were asked,“ Why haven’t you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?”