-
New English Translation
and the people believed. When they heard that the LORD had attended to the Israelites and that he had seen their affliction, they bowed down close to the ground.
-
新标点和合本
百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。
-
和合本2010(上帝版-简体)
百姓就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。
-
和合本2010(神版-简体)
百姓就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。
-
当代译本
百姓相信了。以色列人听见耶和华眷顾他们、看到了他们的苦难,都俯伏敬拜祂。
-
圣经新译本
人民就相信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,也鉴察了他们的痛苦,就俯伏敬拜。
-
新標點和合本
百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
百姓就信了。他們聽見耶和華眷顧以色列人,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜。
-
和合本2010(神版-繁體)
百姓就信了。他們聽見耶和華眷顧以色列人,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜。
-
當代譯本
百姓相信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們、看到了他們的苦難,都俯伏敬拜祂。
-
聖經新譯本
人民就相信了;他們聽見耶和華眷顧以色列人,也鑒察了他們的痛苦,就俯伏敬拜。
-
呂振中譯本
人民就相信;他們聽見永恆主眷顧以色列人,看見他們的困苦,就俯伏敬拜。
-
文理和合譯本
民乃信之、既聞耶和華眷顧以色列人、鑒其困苦、遂俯首崇拜焉、
-
文理委辦譯本
民篤信之、既聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民信之、既聞主眷顧以色列人而鑒其苦、遂稽首崇拜、
-
New International Version
and they believed. And when they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
-
New International Reader's Version
And they believed. They heard that the Lord was concerned about them. He had seen their suffering. So they bowed down and worshiped him.
-
English Standard Version
And the people believed; and when they heard that the Lord had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped.
-
New Living Translation
Then the people of Israel were convinced that the Lord had sent Moses and Aaron. When they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
-
Christian Standard Bible
The people believed, and when they heard that the LORD had paid attention to them and that he had seen their misery, they knelt low and worshiped.
-
New American Standard Bible
So the people believed; and when they heard that the Lord was concerned about the sons of Israel and that He had seen their affliction, they bowed low and worshiped.
-
New King James Version
So the people believed; and when they heard that the Lord had visited the children of Israel and that He had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshiped.
-
American Standard Version
And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
-
Holman Christian Standard Bible
The people believed, and when they heard that the Lord had paid attention to them and that He had seen their misery, they bowed down and worshiped.
-
King James Version
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
-
World English Bible
The people believed, and when they heard that Yahweh had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshiped.