<< Exodus 39:7 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Then they connected them to the shoulder straps of the linen apron. The stones stood for the sons of Israel and were a constant reminder for them. The workers did those things just as the Lord had commanded Moses.
  • 新标点和合本
    将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人做纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他把这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他把这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本
    再缝在以弗得的两条肩带上,作以色列人的纪念石。这些都是照耶和华对摩西的吩咐做的。
  • 圣经新译本
    把这两块宝石放在以弗得的两条肩带上,作以色列人的记念石,是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 新標點和合本
    將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人做紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他把這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他把這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本
    再縫在以弗得的兩條肩帶上,作以色列人的紀念石。這些都是照耶和華對摩西的吩咐做的。
  • 聖經新譯本
    把這兩塊寶石放在以弗得的兩條肩帶上,作以色列人的記念石,是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本
    將這兩塊寶石安在聖裲襠的肩帶上、做記石、把以色列人記着,照永恆主所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本
    置於聖衣之肩帶、以為以色列人之誌石、循耶和華所諭摩西之命、○
  • 文理委辦譯本
    置於公服之肩、以為以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    置於以弗得肩帶上、為以色列人為記石、遵主所諭摩西之命、
  • New International Version
    Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses.
  • English Standard Version
    And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation
    He fastened these stones on the shoulder pieces of the ephod as a reminder that the priest represents the people of Israel. All this was done just as the Lord had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible
    He fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the Israelites, just as the LORD had commanded Moses.
  • New American Standard Bible
    And he placed them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version
    He put them on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version
    And he put them on the shoulder- pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.
  • Holman Christian Standard Bible
    He fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the Israelites, just as the Lord had commanded Moses.
  • King James Version
    And he put them on the shoulders of the ephod,[ that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
  • New English Translation
    He put them on the shoulder pieces of the ephod as stones of memorial for the Israelites, just as the LORD had commanded Moses.
  • World English Bible
    He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.

交叉引用

  • Joshua 4:7
    Tell them that the Lord cut off the flow of water in the Jordan River. Tell them its water stopped flowing when the ark of the covenant of the Lord went across. The stones will always remind the Israelites of what happened there.”
  • Exodus 28:12
    Connect them to the shoulder straps of the linen apron. The stones will stand for the sons of Israel. Aaron must carry the names on his shoulders as a constant reminder while he is serving the Lord.
  • Exodus 28:29
    “ When Aaron enters the Holy Room, he will carry the names of the sons of Israel over his heart. Their names will be on the chest cloth of decision. They will be a continuing reminder while he is serving the Lord.
  • Mark 14:9
    What I’m about to tell you is true. What she has done will be told anywhere the good news is preached all over the world. It will be told in memory of her.”
  • Nehemiah 2:20
    I answered,“ The God of heaven will give us success. We serve him. So we’ll start rebuilding the walls. But you don’t have any share in Jerusalem. You don’t have any claim to it. You don’t have any right to worship here.”
  • Mark 14:22-25
    While they were eating, Jesus took bread. He gave thanks and broke it. He handed it to his disciples and said,“ Take it. This is my body.”Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. All of them drank from it.“ This is my blood of the covenant,” he said to them.“ It is poured out for many.What I’m about to tell you is true. I won’t drink wine with you again until the day I drink it in God’s kingdom.”