-
New International Reader's Version
Then they connected them to the shoulder straps of the linen apron. The stones stood for the sons of Israel and were a constant reminder for them. The workers did those things just as the Lord had commanded Moses.
-
新标点和合本
将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人做纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他把这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
-
和合本2010(神版-简体)
他把这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
-
当代译本
再缝在以弗得的两条肩带上,作以色列人的纪念石。这些都是照耶和华对摩西的吩咐做的。
-
圣经新译本
把这两块宝石放在以弗得的两条肩带上,作以色列人的记念石,是照着耶和华吩咐摩西的。
-
新標點和合本
將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人做紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他把這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他把這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
-
當代譯本
再縫在以弗得的兩條肩帶上,作以色列人的紀念石。這些都是照耶和華對摩西的吩咐做的。
-
聖經新譯本
把這兩塊寶石放在以弗得的兩條肩帶上,作以色列人的記念石,是照著耶和華吩咐摩西的。
-
呂振中譯本
將這兩塊寶石安在聖裲襠的肩帶上、做記石、把以色列人記着,照永恆主所吩咐摩西的。
-
文理和合譯本
置於聖衣之肩帶、以為以色列人之誌石、循耶和華所諭摩西之命、○
-
文理委辦譯本
置於公服之肩、以為以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
置於以弗得肩帶上、為以色列人為記石、遵主所諭摩西之命、
-
New International Version
Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses.
-
English Standard Version
And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
-
New Living Translation
He fastened these stones on the shoulder pieces of the ephod as a reminder that the priest represents the people of Israel. All this was done just as the Lord had commanded Moses.
-
Christian Standard Bible
He fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the Israelites, just as the LORD had commanded Moses.
-
New American Standard Bible
And he placed them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, just as the Lord had commanded Moses.
-
New King James Version
He put them on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
-
American Standard Version
And he put them on the shoulder- pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.
-
Holman Christian Standard Bible
He fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the Israelites, just as the Lord had commanded Moses.
-
King James Version
And he put them on the shoulders of the ephod,[ that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
-
New English Translation
He put them on the shoulder pieces of the ephod as stones of memorial for the Israelites, just as the LORD had commanded Moses.
-
World English Bible
He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.