-
King James Version
And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
-
新标点和合本
摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西吩咐,他们就在营中传令说:“无论男女,不必再为圣所的礼物做任何的工。”这样才使百姓停止,不再拿礼物来,
-
和合本2010(神版-简体)
摩西吩咐,他们就在营中传令说:“无论男女,不必再为圣所的礼物做任何的工。”这样才使百姓停止,不再拿礼物来,
-
当代译本
于是,摩西传令全营:“大家不用再为圣所奉献礼物了。”百姓这才停止奉献。
-
圣经新译本
于是摩西下令,他们就在营中宣告,说:“无论男女都不必再为圣所的工程奉献什么礼物。”这样,人民才被拦阻,不送什么礼物来。
-
新標點和合本
摩西傳命,他們就在全營中宣告說:「無論男女,不必再為聖所拿甚麼禮物來。」這樣才攔住百姓不再拿禮物來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西吩咐,他們就在營中傳令說:「無論男女,不必再為聖所的禮物做任何的工。」這樣才使百姓停止,不再拿禮物來,
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西吩咐,他們就在營中傳令說:「無論男女,不必再為聖所的禮物做任何的工。」這樣才使百姓停止,不再拿禮物來,
-
當代譯本
於是,摩西傳令全營:「大家不用再為聖所奉獻禮物了。」百姓這才停止奉獻。
-
聖經新譯本
於是摩西下令,他們就在營中宣告,說:“無論男女都不必再為聖所的工程奉獻甚麼禮物。”這樣,人民才被攔阻,不送甚麼禮物來。
-
呂振中譯本
於是摩西發命令,人就將布告傳播在全營中、說:『無論男女都不必再為聖所而提獻甚麼。』人民這才被攔住、不再帶來。
-
文理和合譯本
摩西傳命、使宣於營曰、男女毋再造作、以獻聖所、民遂止、不復獻、
-
文理委辦譯本
摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西傳令、使人宣告於營曰、男女毋再備物以獻於聖所、民乃不復攜物以獻、
-
New International Version
Then Moses gave an order and they sent this word throughout the camp:“ No man or woman is to make anything else as an offering for the sanctuary.” And so the people were restrained from bringing more,
-
New International Reader's Version
Then Moses gave an order. A message was sent through the whole camp. It said,“ No man or woman should make anything else and offer it for the holy tent.” And so the people were kept from bringing more offerings.
-
English Standard Version
So Moses gave command, and word was proclaimed throughout the camp,“ Let no man or woman do anything more for the contribution for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing,
-
New Living Translation
So Moses gave the command, and this message was sent throughout the camp:“ Men and women, don’t prepare any more gifts for the sanctuary. We have enough!” So the people stopped bringing their sacred offerings.
-
Christian Standard Bible
After Moses gave an order, they sent a proclamation throughout the camp:“ Let no man or woman make anything else as an offering for the sanctuary.” So the people stopped.
-
New American Standard Bible
So Moses issued a command, and circulated a proclamation throughout the camp, saying,“ No man or woman is to perform work any longer for the contributions of the sanctuary.” So the people were restrained from bringing any more.
-
New King James Version
So Moses gave a commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying,“ Let neither man nor woman do any more work for the offering of the sanctuary.” And the people were restrained from bringing,
-
American Standard Version
And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
-
Holman Christian Standard Bible
After Moses gave an order, they sent a proclamation throughout the camp:“ Let no man or woman make anything else as an offering for the sanctuary.” So the people stopped.
-
New English Translation
Moses instructed them to take his message throughout the camp, saying,“ Let no man or woman do any more work for the offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing any more.
-
World English Bible
Moses gave a commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying,“ Let neither man nor woman make anything else for the offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing.