Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。他清晨起來,遵照耶和華吩咐他的,上西奈山去,手裏拿着兩塊石版。
  • 新标点和合本 - 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西奈山去,手里拿着两块石版。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。他清晨起来,遵照耶和华吩咐他的,上西奈山去,手里拿着两块石版。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。他清晨起来,遵照耶和华吩咐他的,上西奈山去,手里拿着两块石版。
  • 当代译本 - 于是,摩西凿出两块石版,与前两块一样。他清早起来,照着耶和华的吩咐拿着两块石版上了西奈山。
  • 圣经新译本 - 摩西就凿了两块石版,好像先前的一样。他一早起来,照着耶和华吩咐他的,上到西奈山去,手里拿着两块石版。
  • 中文标准译本 - 摩西就凿出了两块石版,像先前的那样;他清早起来,照着耶和华所指示他的,上到西奈山,手中拿着两块石版。
  • 现代标点和合本 - 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西奈山去,手里拿着两块石版。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西奈山去,手里拿着两块石版。
  • New International Version - So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the Lord had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.
  • New International Reader's Version - So Moses carved out two stone tablets just like the first ones. Early in the morning he went up Mount Sinai. He carried the two stone tablets in his hands. He did as the Lord had commanded him to do.
  • English Standard Version - So Moses cut two tablets of stone like the first. And he rose early in the morning and went up on Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand two tablets of stone.
  • New Living Translation - So Moses chiseled out two tablets of stone like the first ones. Early in the morning he climbed Mount Sinai as the Lord had commanded him, and he carried the two stone tablets in his hands.
  • The Message - So Moses cut two tablets of stone just like the originals. He got up early in the morning and climbed Mount Sinai as God had commanded him, carrying the two tablets of stone. God descended in the cloud and took up his position there beside him and called out the name, God. God passed in front of him and called out, “God, God, a God of mercy and grace, endlessly patient—so much love, so deeply true—loyal in love for a thousand generations, forgiving iniquity, rebellion, and sin. Still, he doesn’t ignore sin. He holds sons and grandsons responsible for a father’s sins to the third and even fourth generation.”
  • Christian Standard Bible - Moses cut two stone tablets like the first ones. He got up early in the morning, and taking the two stone tablets in his hand, he climbed Mount Sinai, just as the Lord had commanded him.
  • New American Standard Bible - So he cut out two stone tablets like the former ones, and Moses got up early in the morning and went up to Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and he took the two stone tablets in his hand.
  • New King James Version - So he cut two tablets of stone like the first ones. Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the Lord had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.
  • Amplified Bible - So Moses cut two tablets of stone like the first ones, and he got up early in the morning and went up on Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took the two tablets of stone in his hand.
  • American Standard Version - And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand two tables of stone.
  • King James Version - And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
  • New English Translation - So Moses cut out two tablets of stone like the first; early in the morning he went up to Mount Sinai, just as the Lord had commanded him, and he took in his hand the two tablets of stone.
  • World English Bible - He chiseled two tablets of stone like the first; then Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as Yahweh had commanded him, and took in his hand two stone tablets.
  • 新標點和合本 - 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿着兩塊石版。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。他清晨起來,遵照耶和華吩咐他的,上西奈山去,手裏拿着兩塊石版。
  • 當代譯本 - 於是,摩西鑿出兩塊石版,與前兩塊一樣。他清早起來,照著耶和華的吩咐拿著兩塊石版上了西奈山。
  • 聖經新譯本 - 摩西就鑿了兩塊石版,好像先前的一樣。他一早起來,照著耶和華吩咐他的,上到西奈山去,手裡拿著兩塊石版。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。大清早 摩西 便起來,照永恆主所吩咐他的上 西乃 山,手裏拿着兩塊石版。
  • 中文標準譯本 - 摩西就鑿出了兩塊石版,像先前的那樣;他清早起來,照著耶和華所指示他的,上到西奈山,手中拿著兩塊石版。
  • 現代標點和合本 - 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裡拿著兩塊石版。
  • 文理和合譯本 - 摩西乃琢石版如前、遵耶和華命、夙興執版登山、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、製二碑如前、夙興、執之登山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 琢石板二、與前者無異、明日夙興、遵主之命、登 西乃 山、手執二石板、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés labró dos tablas de piedra semejantes a las primeras, y muy de mañana subió con ellas al monte Sinaí, como se lo había ordenado el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 두 돌판을 처음 것과 같이 깎아 만들어 여호와께서 명령하신 대로 다음날 아침 일찍 두 돌판을 가지고 시내산으로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь. Две каменные плитки он нес в руках.
  • Восточный перевод - Муса вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse tailla deux tablettes de pierre semblables aux précédentes et le lendemain matin, de bonne heure, gravit le mont Sinaï, comme l’Eternel le lui avait ordonné, tenant en main les deux tablettes de pierre.
  • リビングバイブル - そこで、モーセは前と同じ石板を二枚用意し、東の空が白むころ、主に命じられたとおり、二枚の石板をかかえてシナイ山に登りました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Moisés lavrou duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e subiu ao monte Sinai, logo de manhã, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
  • Hoffnung für alle - Mose fertigte zwei neue Steintafeln an, die wie die ersten aussahen. Früh am Morgen stand er auf und stieg auf den Berg Sinai, wie der Herr es ihm befohlen hatte. In seinen Händen hielt er die beiden Steintafeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Môi-se đục hai bảng đá như hai bảng trước. Hôm sau ông dậy sớm, lên Núi Si-nai như Chúa Hằng Hữu đã dặn, cầm theo hai bảng đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงสกัดศิลาสองแผ่นตามแบบชุดแรกและขึ้นไปบนภูเขาซีนายตั้งแต่เช้าตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา เขาถือศิลาสองแผ่นนั้นขึ้นไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​สลัก​แผ่น​ศิลา 2 แผ่น​เหมือน​ครั้ง​แรก ท่าน​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​ถือ​แผ่น​ศิลา​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ซีนาย​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。他清晨起來,遵照耶和華吩咐他的,上西奈山去,手裏拿着兩塊石版。
  • 新标点和合本 - 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西奈山去,手里拿着两块石版。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。他清晨起来,遵照耶和华吩咐他的,上西奈山去,手里拿着两块石版。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。他清晨起来,遵照耶和华吩咐他的,上西奈山去,手里拿着两块石版。
  • 当代译本 - 于是,摩西凿出两块石版,与前两块一样。他清早起来,照着耶和华的吩咐拿着两块石版上了西奈山。
  • 圣经新译本 - 摩西就凿了两块石版,好像先前的一样。他一早起来,照着耶和华吩咐他的,上到西奈山去,手里拿着两块石版。
  • 中文标准译本 - 摩西就凿出了两块石版,像先前的那样;他清早起来,照着耶和华所指示他的,上到西奈山,手中拿着两块石版。
  • 现代标点和合本 - 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西奈山去,手里拿着两块石版。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西奈山去,手里拿着两块石版。
  • New International Version - So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the Lord had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.
  • New International Reader's Version - So Moses carved out two stone tablets just like the first ones. Early in the morning he went up Mount Sinai. He carried the two stone tablets in his hands. He did as the Lord had commanded him to do.
  • English Standard Version - So Moses cut two tablets of stone like the first. And he rose early in the morning and went up on Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand two tablets of stone.
  • New Living Translation - So Moses chiseled out two tablets of stone like the first ones. Early in the morning he climbed Mount Sinai as the Lord had commanded him, and he carried the two stone tablets in his hands.
  • The Message - So Moses cut two tablets of stone just like the originals. He got up early in the morning and climbed Mount Sinai as God had commanded him, carrying the two tablets of stone. God descended in the cloud and took up his position there beside him and called out the name, God. God passed in front of him and called out, “God, God, a God of mercy and grace, endlessly patient—so much love, so deeply true—loyal in love for a thousand generations, forgiving iniquity, rebellion, and sin. Still, he doesn’t ignore sin. He holds sons and grandsons responsible for a father’s sins to the third and even fourth generation.”
  • Christian Standard Bible - Moses cut two stone tablets like the first ones. He got up early in the morning, and taking the two stone tablets in his hand, he climbed Mount Sinai, just as the Lord had commanded him.
  • New American Standard Bible - So he cut out two stone tablets like the former ones, and Moses got up early in the morning and went up to Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and he took the two stone tablets in his hand.
  • New King James Version - So he cut two tablets of stone like the first ones. Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the Lord had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.
  • Amplified Bible - So Moses cut two tablets of stone like the first ones, and he got up early in the morning and went up on Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took the two tablets of stone in his hand.
  • American Standard Version - And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand two tables of stone.
  • King James Version - And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
  • New English Translation - So Moses cut out two tablets of stone like the first; early in the morning he went up to Mount Sinai, just as the Lord had commanded him, and he took in his hand the two tablets of stone.
  • World English Bible - He chiseled two tablets of stone like the first; then Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as Yahweh had commanded him, and took in his hand two stone tablets.
  • 新標點和合本 - 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裏拿着兩塊石版。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。他清晨起來,遵照耶和華吩咐他的,上西奈山去,手裏拿着兩塊石版。
  • 當代譯本 - 於是,摩西鑿出兩塊石版,與前兩塊一樣。他清早起來,照著耶和華的吩咐拿著兩塊石版上了西奈山。
  • 聖經新譯本 - 摩西就鑿了兩塊石版,好像先前的一樣。他一早起來,照著耶和華吩咐他的,上到西奈山去,手裡拿著兩塊石版。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。大清早 摩西 便起來,照永恆主所吩咐他的上 西乃 山,手裏拿着兩塊石版。
  • 中文標準譯本 - 摩西就鑿出了兩塊石版,像先前的那樣;他清早起來,照著耶和華所指示他的,上到西奈山,手中拿著兩塊石版。
  • 現代標點和合本 - 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。清晨起來,照耶和華所吩咐的上西奈山去,手裡拿著兩塊石版。
  • 文理和合譯本 - 摩西乃琢石版如前、遵耶和華命、夙興執版登山、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、製二碑如前、夙興、執之登山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 琢石板二、與前者無異、明日夙興、遵主之命、登 西乃 山、手執二石板、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés labró dos tablas de piedra semejantes a las primeras, y muy de mañana subió con ellas al monte Sinaí, como se lo había ordenado el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 두 돌판을 처음 것과 같이 깎아 만들어 여호와께서 명령하신 대로 다음날 아침 일찍 두 돌판을 가지고 시내산으로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь. Две каменные плитки он нес в руках.
  • Восточный перевод - Муса вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse tailla deux tablettes de pierre semblables aux précédentes et le lendemain matin, de bonne heure, gravit le mont Sinaï, comme l’Eternel le lui avait ordonné, tenant en main les deux tablettes de pierre.
  • リビングバイブル - そこで、モーセは前と同じ石板を二枚用意し、東の空が白むころ、主に命じられたとおり、二枚の石板をかかえてシナイ山に登りました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Moisés lavrou duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e subiu ao monte Sinai, logo de manhã, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
  • Hoffnung für alle - Mose fertigte zwei neue Steintafeln an, die wie die ersten aussahen. Früh am Morgen stand er auf und stieg auf den Berg Sinai, wie der Herr es ihm befohlen hatte. In seinen Händen hielt er die beiden Steintafeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Môi-se đục hai bảng đá như hai bảng trước. Hôm sau ông dậy sớm, lên Núi Si-nai như Chúa Hằng Hữu đã dặn, cầm theo hai bảng đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงสกัดศิลาสองแผ่นตามแบบชุดแรกและขึ้นไปบนภูเขาซีนายตั้งแต่เช้าตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา เขาถือศิลาสองแผ่นนั้นขึ้นไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​สลัก​แผ่น​ศิลา 2 แผ่น​เหมือน​ครั้ง​แรก ท่าน​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​ถือ​แผ่น​ศิลา​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ซีนาย​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง
    圣经
    资源
    计划
    奉献