-
呂振中譯本
以色列人看摩西的臉面,見摩西臉上的皮膚射發光芒。摩西總再用帕子蒙上臉,直到他進去和永恆主說話才揭了去。
-
新标点和合本
以色列人看见摩西的面皮发光。摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话就揭去帕子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人看见摩西的脸,他脸上的皮肤发光。摩西就用面纱蒙上脸,直到他进去与耶和华说话才揭下。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列人看见摩西的脸,他脸上的皮肤发光。摩西就用面纱蒙上脸,直到他进去与耶和华说话才揭下。
-
当代译本
百姓会看到他脸上发光,于是他再用帕子遮住脸,直到下次与耶和华说话的时候才揭开。
-
圣经新译本
以色列人看见摩西的脸,见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸,直到他进去和耶和华说话为止。
-
新標點和合本
以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人看見摩西的臉,他臉上的皮膚發光。摩西就用面紗蒙上臉,直到他進去與耶和華說話才揭下。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列人看見摩西的臉,他臉上的皮膚發光。摩西就用面紗蒙上臉,直到他進去與耶和華說話才揭下。
-
當代譯本
百姓會看到他臉上發光,於是他再用帕子遮住臉,直到下次與耶和華說話的時候才揭開。
-
聖經新譯本
以色列人看見摩西的臉,見他的臉皮發光。摩西再用帕子蒙上自己的臉,直到他進去和耶和華說話為止。
-
文理和合譯本
以色列人見摩西容光激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、則去之、
-
文理委辦譯本
以色列族見摩西之容、光輝激射摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人見摩西面之膚激射光輝、摩西復以帕蒙面、迨入與主言時、乃以帕去之、
-
New International Version
they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the Lord.
-
New International Reader's Version
They would see that his face was shining. So Moses would cover his face with the veil again. He would keep it on until he went in again to speak with the Lord.
-
English Standard Version
the people of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face was shining. And Moses would put the veil over his face again, until he went in to speak with him.
-
New Living Translation
and the people of Israel would see the radiant glow of his face. So he would put the veil over his face until he returned to speak with the Lord.
-
Christian Standard Bible
and the Israelites would see that Moses’s face was radiant. Then Moses would put the veil over his face again until he went to speak with the LORD.
-
New American Standard Bible
the sons of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone. So Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with Him.
-
New King James Version
And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.
-
American Standard Version
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
-
Holman Christian Standard Bible
and the Israelites would see that Moses’ face was radiant. Then Moses would put the veil over his face again until he went to speak with the Lord.
-
King James Version
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
-
New English Translation
When the Israelites would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with the LORD.
-
World English Bible
The children of Israel saw Moses’ face, that the skin of Moses’ face shone; so Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.