-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西以幕張於營外、離營少遠、稱之為會幕、凡欲求主者、出營外至會幕處、
-
新标点和合本
摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西拿一个帐棚支搭在营外,离营有一段距离,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。
-
和合本2010(神版-简体)
摩西拿一个帐棚支搭在营外,离营有一段距离,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。
-
当代译本
摩西通常把帐幕支搭在营外离百姓较远的地方,摩西称帐幕为会幕。凡求问耶和华的,都会去那里。
-
圣经新译本
摩西一向把会幕支搭在营外,离营远些;摩西称它为会幕。凡是寻求耶和华的,就出到营外的会幕那里去。
-
新標點和合本
摩西素常將帳棚支搭在營外,離營卻遠,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裏去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西拿一個帳棚支搭在營外,離營有一段距離,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裏去。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西拿一個帳棚支搭在營外,離營有一段距離,他稱這帳棚為會幕。凡求問耶和華的,就到營外的會幕那裏去。
-
當代譯本
摩西通常把帳幕支搭在營外離百姓較遠的地方,摩西稱帳幕為會幕。凡求問耶和華的,都會去那裡。
-
聖經新譯本
摩西一向把會幕支搭在營外,離營遠些;摩西稱它為會幕。凡是尋求耶和華的,就出到營外的會幕那裡去。
-
呂振中譯本
摩西素常將帳棚搭在營外,離營遠些,他稱這帳棚為會棚;凡求問永恆主的、就出去到營外的會棚那裏。
-
文理和合譯本
摩西以幕張於營外、距營稍遠、稱曰會幕、凡求耶和華者、出營詣幕、
-
文理委辦譯本
摩西移幕營外、離營少遠、稱曰、會幕、凡欲求耶和華者、出營詣會幕。
-
New International Version
Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the“ tent of meeting.” Anyone inquiring of the Lord would go to the tent of meeting outside the camp.
-
New International Reader's Version
Moses used to take a tent and set it up far outside the camp. He called it the“ tent of meeting.” Anyone who wanted to ask the Lord a question would go to the tent of meeting outside the camp.
-
English Standard Version
Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, far off from the camp, and he called it the tent of meeting. And everyone who sought the Lord would go out to the tent of meeting, which was outside the camp.
-
New Living Translation
It was Moses’ practice to take the Tent of Meeting and set it up some distance from the camp. Everyone who wanted to make a request of the Lord would go to the Tent of Meeting outside the camp.
-
Christian Standard Bible
Now Moses took a tent and pitched it outside the camp, at a distance from the camp; he called it the tent of meeting. Anyone who wanted to consult the LORD would go to the tent of meeting that was outside the camp.
-
New American Standard Bible
Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, a good distance from the camp, and he called it the tent of meeting. And everyone who sought the Lord would go out to the tent of meeting which was outside the camp.
-
New King James Version
Moses took his tent and pitched it outside the camp, far from the camp, and called it the tabernacle of meeting. And it came to pass that everyone who sought the Lord went out to the tabernacle of meeting which was outside the camp.
-
American Standard Version
Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp.
-
Holman Christian Standard Bible
Now Moses took a tent and set it up outside the camp, far away from the camp; he called it the tent of meeting. Anyone who wanted to consult the Lord would go to the tent of meeting that was outside the camp.
-
King James Version
And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass,[ that] every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which[ was] without the camp.
-
New English Translation
Moses took the tent and pitched it outside the camp, at a good distance from the camp, and he called it the tent of meeting. Anyone seeking the LORD would go out to the tent of meeting that was outside the camp.
-
World English Bible
Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it“ The Tent of Meeting.” Everyone who sought Yahweh went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp.