逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對我說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
- 新标点和合本 - 他们对我说:‘你为我们做神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对我说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对我说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
- 当代译本 - 他们对我说,‘为我们造神明来带领我们吧,因为带我们出埃及的那个摩西不知怎样了。’
- 圣经新译本 - 他们对我说:‘给我们做神像,可以在我们前面引路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了什么事。’
- 中文标准译本 - 他们对我说:‘为我们造一个行走在我们前面的神明,因为那摩西,就是把我们从埃及地带上来的那个人,我们不知道他发生了什么事。’
- 现代标点和合本 - 他们对我说:‘你为我们做神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
- 和合本(拼音版) - 他们对我说:‘你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
- New International Version - They said to me, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.’
- New International Reader's Version - They said to me, ‘Make us a god that will lead us. This fellow Moses brought us up out of Egypt. But we don’t know what has happened to him.’
- English Standard Version - For they said to me, ‘Make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
- New Living Translation - They said to me, ‘Make us gods who will lead us. We don’t know what happened to this fellow Moses, who brought us here from the land of Egypt.’
- Christian Standard Bible - They said to me, ‘Make gods for us who will go before us because this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt — we don’t know what has happened to him!’
- New American Standard Bible - For they said to me, ‘Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt—we do not know what happened to him.’
- New King James Version - For they said to me, ‘Make us gods that shall go before us; as for this Moses, the man who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
- Amplified Bible - For they said to me, ‘Make us a god who will go before us; as for this Moses, the man who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
- American Standard Version - For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
- King James Version - For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
- New English Translation - They said to me, ‘Make us gods that will go before us, for as for this fellow Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’
- World English Bible - For they said to me, ‘Make us gods, which shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’
- 新標點和合本 - 他們對我說:『你為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對我說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
- 當代譯本 - 他們對我說,『為我們造神明來帶領我們吧,因為帶我們出埃及的那個摩西不知怎樣了。』
- 聖經新譯本 - 他們對我說:‘給我們做神像,可以在我們前面引路,因為那摩西,就是把我們從埃及地領出來的那個人,我們不知道他遭遇了甚麼事。’
- 呂振中譯本 - 他們對我說:「給我們造神像、可以在我們前面引路的,因為那 摩西 、那領我們從 埃及 地上來的那個人、我們不知道他怎麼樣了。」
- 中文標準譯本 - 他們對我說:『為我們造一個行走在我們前面的神明,因為那摩西,就是把我們從埃及地帶上來的那個人,我們不知道他發生了什麼事。』
- 現代標點和合本 - 他們對我說:『你為我們做神像,可以在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。』
- 文理和合譯本 - 彼謂我曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
- 文理委辦譯本 - 謂我曰摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、為我先導。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂我曰、為我儕作神、可為我前導、蓋導我出 伊及 之 摩西 、不知其何遇、
- Nueva Versión Internacional - Ellos me dijeron: “Tienes que hacernos dioses que marchen al frente de nosotros, porque a ese Moisés que nos sacó de Egipto, ¡no sabemos qué pudo haberle pasado!”
- 현대인의 성경 - 그들이 나에게 ‘우리를 인도할 신을 만들어 주시오. 우리를 이집트에서 끌어낸 이 모세라는 사람은 어떻게 되었는지 전혀 소식이 없소’ 하기에
- Новый Русский Перевод - Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».
- Восточный перевод - Они сказали мне: «Сделай нам бога, который бы вёл нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали мне: «Сделай нам бога, который бы вёл нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали мне: «Сделай нам бога, который бы вёл нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусо, выведшим нас из Египта».
- La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont dit : « Fabrique-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé . »
- リビングバイブル - 『おれたちを導く神を造ってくれ。エジプトからおれたちを連れ出したモーセはきっとどうかなってしまったに違いない』と詰め寄ってくるのだ。
- Nova Versão Internacional - Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito’.
- Hoffnung für alle - Sie forderten mich auf: ›Los, mach uns Götterfiguren! Sie sollen uns voranziehen und den Weg zeigen. Wer weiß, was diesem Mose zugestoßen ist, der uns aus Ägypten herausgeführt hat!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bảo tôi: ‘Xin tạo một vị thần hướng dẫn chúng tôi, vì Môi-se, người đem chúng tôi ra khỏi Ai Cập, nay chẳng biết ra sao.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับข้าพเจ้าว่า ‘ช่วยสร้างเทพเจ้าขึ้นมานำพวกเราไป เพราะเราไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับโมเสสผู้ที่นำเราออกมาจากอียิปต์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับเราว่า ‘ช่วยสร้างเทวรูปให้เราเพื่อนำหน้าพวกเราไปเถิด ไม่รู้ว่าโมเสสคนที่ได้นำเราออกมาจากอียิปต์เป็นอะไรไปแล้ว’
交叉引用