逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 版是 神的工作,字是 神寫的字,刻在版上。
- 新标点和合本 - 是 神的工作,字是 神写的,刻在版上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 版是上帝的工作,字是上帝写的字,刻在版上。
- 和合本2010(神版-简体) - 版是 神的工作,字是 神写的字,刻在版上。
- 当代译本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
- 圣经新译本 - 法版是 神的工作,字是 神写的,刻在法版上。
- 中文标准译本 - 这版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
- 现代标点和合本 - 是神的工作,字是神写的,刻在版上。
- 和合本(拼音版) - 是上帝的工作,字是上帝写的,刻在版上。
- New International Version - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- New International Reader's Version - The tablets were the work of God. The words had been written by God. They had been carved on the tablets.
- English Standard Version - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- New Living Translation - These tablets were God’s work; the words on them were written by God himself.
- Christian Standard Bible - The tablets were the work of God, and the writing was God’s writing, engraved on the tablets.
- New American Standard Bible - The tablets were God’s work, and the writing was God’s writing engraved on the tablets.
- New King James Version - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God engraved on the tablets.
- Amplified Bible - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God engraved on the tablets.
- American Standard Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
- King James Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
- New English Translation - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- World English Bible - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- 新標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 版是上帝的工作,字是上帝寫的字,刻在版上。
- 當代譯本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
- 聖經新譯本 - 法版是 神的工作,字是 神寫的,刻在法版上。
- 呂振中譯本 - 版是上帝作的,字是上帝寫的,勒在版上。
- 中文標準譯本 - 這版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
- 現代標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
- 文理和合譯本 - 其版乃上帝所作、其文亦上帝所書、刻之於版、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其板乃天主所作、其上之文字、亦為天主所書、 或作亦為天主之文字 鐫於板上、
- Nueva Versión Internacional - Tanto las tablas como la escritura grabada en ellas eran obra de Dios.
- 현대인의 성경 - 그 돌판은 하나님께서 손수 만드신 것으로 그 글자는 하나님이 직접 판에 새겨 쓰신 것이었다.
- Новый Русский Перевод - Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.
- Восточный перевод - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces tablettes étaient l’œuvre de Dieu, l’écriture était celle de Dieu, gravée sur les tablettes.
- リビングバイブル - 神が自らその板に記されたのです。
- Nova Versão Internacional - As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
- Hoffnung für alle - Gott selbst hatte die Tafeln gemacht und die Schrift eingemeißelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tay Đức Chúa Trời đã viết trên hai bảng đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติที่จารึกบนศิลาทั้งสองแผ่นนั้นเป็นลายพระหัตถ์ของพระเจ้าเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นศิลาทั้งสองเป็นผลงานของพระเจ้า และข้อความจารึกเป็นงานจารึกของพระเจ้า สลักบนแผ่นศิลา
交叉引用
- 申命記 9:9 - 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃飯,也沒有喝水。
- 申命記 9:10 - 耶和華把那兩塊石版交給我,是 神用指頭寫成的;版上是耶和華在大會的那一天,在山上從火中對你們所說的一切話。
- 申命記 9:11 - 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。
- 出埃及記 34:1 - 耶和華對摩西說:「你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣;我要把你摔碎的那版上先前所寫的字,寫在這版上。
- 哥林多後書 3:7 - 那用字刻在石頭上屬死的事奉尚且有榮光,以致以色列人因摩西臉上那逐漸褪色的榮光不能定睛看他的臉,
- 申命記 10:1 - 「那時,耶和華對我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來。你也要造一個木櫃。
- 申命記 9:15 - 於是我轉身下山,山上有火燃燒,兩塊約版在我雙手中。
- 出埃及記 34:4 - 摩西就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。他清晨起來,遵照耶和華吩咐他的,上西奈山去,手裏拿着兩塊石版。
- 希伯來書 8:10 - 主又說: 那些日子以後, 我與以色列家所立的約是這樣: 我要將我的律法放在他們的心思裏, 寫在他們的心上; 我要作他們的 神, 他們要作我的子民。
- 哥林多後書 3:3 - 而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
- 出埃及記 31:18 - 耶和華在西奈山和摩西說完了話,就把兩塊法版交給他,是 神用指頭寫的石版。