<< 出埃及記 30:23 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    “你要取最上等的香料,就是流質的沒藥六公升,香肉桂是沒藥的一半,就是三公斤,香昌蒲三公斤。
  • 新标点和合本
    “你要取上品的香料,就是流质的没药五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你要取上等的香料,就是五百舍客勒流质的没药、二百五十香肉桂、二百五十香菖蒲,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你要取上等的香料,就是五百舍客勒流质的没药、二百五十香肉桂、二百五十香菖蒲,
  • 当代译本
    “要以圣所的秤为准,用上等的香料,就是没药液六公斤、香肉桂和菖蒲各三公斤、
  • 圣经新译本
    “你要取最上等的香料,就是流质的没药六公升,香肉桂是没药的一半,就是三公斤,香昌蒲三公斤。
  • 新標點和合本
    「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你要取上等的香料,就是五百舍客勒流質的沒藥、二百五十香肉桂、二百五十香菖蒲,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你要取上等的香料,就是五百舍客勒流質的沒藥、二百五十香肉桂、二百五十香菖蒲,
  • 當代譯本
    「要以聖所的秤為準,用上等的香料,就是沒藥液六公斤、香肉桂和菖蒲各三公斤、
  • 呂振中譯本
    『你要取頭等的香料:就是流質的沒藥五百舍客勒、香肉桂一半、就是二百五十、香菖蒲二百五十、
  • 文理和合譯本
    取芬芳之上品、即流質沒藥五百舍客勒、香肉桂一半、即二百五十舍客勒、香菖蒲二百五十舍客勒、
  • 文理委辦譯本
    必取芬芳之上品、即清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當取上品之香料、即沒藥五百舍客勒、香肉桂其數之半、即二百五十舍客勒、香菖蒲二百五十舍客勒、
  • New International Version
    “ Take the following fine spices: 500 shekels of liquid myrrh, half as much( that is, 250 shekels) of fragrant cinnamon, 250 shekels of fragrant calamus,
  • New International Reader's Version
    “ Get some fine spices. Get 12 pounds eight ounces of liquid myrrh. Get six pounds four ounces of sweet- smelling cinnamon and the same amount of sweet- smelling calamus.
  • English Standard Version
    “ Take the finest spices: of liquid myrrh 500 shekels, and of sweet-smelling cinnamon half as much, that is, 250, and 250 of aromatic cane,
  • New Living Translation
    “ Collect choice spices— 12 1/2 pounds of pure myrrh, 6 1/4 pounds of fragrant cinnamon, 6 1/4 pounds of fragrant calamus,
  • Christian Standard Bible
    “ Take for yourself the finest spices: 12½ pounds of liquid myrrh, half as much( 6¼ pounds) of fragrant cinnamon, 6¼ pounds of fragrant cane,
  • New American Standard Bible
    “ Take also for yourself the finest of spices: of liquid myrrh five hundred shekels, and of fragrant cinnamon half as much, 250, and of fragrant cane 250,
  • New King James Version
    “ Also take for yourself quality spices— five hundred shekels of liquid myrrh, half as much sweet-smelling cinnamon( two hundred and fifty shekels), two hundred and fifty shekels of sweet-smelling cane,
  • American Standard Version
    Take thou also unto thee the chief spices: of flowing myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Take for yourself the finest spices: 12 1/2 pounds of liquid myrrh, half as much( 6 1/4 pounds) of fragrant cinnamon, 6 1/4 pounds of fragrant cane,
  • King James Version
    Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred[ shekels], and of sweet cinnamon half so much,[ even] two hundred and fifty[ shekels], and of sweet calamus two hundred and fifty[ shekels],
  • New English Translation
    “ Take choice spices: twelve and a half pounds of free-flowing myrrh, half that– about six and a quarter pounds– of sweet-smelling cinnamon, six and a quarter pounds of sweet-smelling cane,
  • World English Bible
    “ Also take fine spices: of liquid myrrh, five hundred shekels; and of fragrant cinnamon half as much, even two hundred and fifty; and of fragrant cane, two hundred and fifty;

交叉引用

  • 以西結書 27:19
    威但人用烏薩出的酒(“用烏薩出的酒”原文作“和從烏薩來的雅完人”)來換取你的貨物;他們用鍛鐵、桂皮和菖蒲,來交換你的商品。
  • 雅歌 4:14
    有哪噠和番紅花,菖蒲和肉桂,以及各種乳香樹、沒藥和沉香,與各樣精選的香料。
  • 以西結書 27:22
    示巴和拉瑪的商人都與你交易;他們用各樣上等的香料,各種寶石和黃金,來換取你的貨物。
  • 耶利米書 6:20
    從示巴來的乳香,從遠地出的菖蒲,獻給我有甚麼益處呢?你們的燔祭不蒙悅納,你們的祭祀我不喜悅。”
  • 出埃及記 37:29
    又按著製香料者的製法,製聖膏油以及芬芳的純香。
  • 雅歌 1:3
    你的膏油香氣芬芳;你的名字如同倒出來的膏油;所以眾童女都愛你。
  • 雅歌 1:13
    我以我的良人為一袋沒藥,掛在我的胸懷之中。
  • 箴言 7:17
    又用沒藥、沉香和桂皮,薰了我的榻。
  • 詩篇 45:8
    你的衣服都有沒藥、沉香和肉桂的香氣;從象牙宮裡有絲弦的樂聲,使你歡喜。