-
聖經新譯本
他們進會幕的時候,或是走近祭壇敬拜,給耶和華焚燒火祭的時候,都要用水洗濯,免得死亡。
-
新标点和合本
他们进会幕,或是就近坛前供职给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们进会幕,或是走近坛前供职,献火祭给耶和华的时候,必须用水洗濯,免得死亡;
-
和合本2010(神版-简体)
他们进会幕,或是走近坛前供职,献火祭给耶和华的时候,必须用水洗濯,免得死亡;
-
当代译本
他们进会幕或在坛上献火祭之前,一定要自洁才可以供职,免得死亡。
-
圣经新译本
他们进会幕的时候,或是走近祭坛敬拜,给耶和华焚烧火祭的时候,都要用水洗濯,免得死亡。
-
新標點和合本
他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們進會幕,或是走近壇前供職,獻火祭給耶和華的時候,必須用水洗濯,免得死亡;
-
和合本2010(神版-繁體)
他們進會幕,或是走近壇前供職,獻火祭給耶和華的時候,必須用水洗濯,免得死亡;
-
當代譯本
他們進會幕或在壇上獻火祭之前,一定要自潔才可以供職,免得死亡。
-
呂振中譯本
他們進會棚的時候、要用水洗,免得死亡;或是挨近祭壇前供職、燻火祭給永恆主的時候,
-
文理和合譯本
每入會幕、或近祭壇供職、獻火祭於耶和華、必以水洗滌、不至殞沒、
-
文理委辦譯本
進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其子之永例、歷世勿替。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
或入會幕、或近祭臺奉事、於主獻火焚祭時、皆當以水洗濯、免於死亡、
-
New International Version
Whenever they enter the tent of meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting a food offering to the Lord,
-
New International Reader's Version
When they enter the tent of meeting, they must wash with water so that they will not die. They will come to the altar to serve me. They will bring a food offering to the Lord.
-
English Standard Version
When they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn a food offering to the Lord, they shall wash with water, so that they may not die.
-
New Living Translation
They must wash with water whenever they go into the Tabernacle to appear before the Lord and when they approach the altar to burn up their special gifts to the Lord— or they will die!
-
Christian Standard Bible
Whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister by burning a food offering to the LORD, they must wash with water so that they will not die.
-
New American Standard Bible
when they enter the tent of meeting, they shall wash with water, so that they do not die; or when they approach the altar to minister, by offering up in smoke a fire sacrifice to the Lord.
-
New King James Version
When they go into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn an offering made by fire to the Lord, they shall wash with water, lest they die.
-
American Standard Version
when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister by burning up an offering to the Lord, they must wash with water so that they will not die.
-
King James Version
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
-
New English Translation
When they enter the tent of meeting, they must wash with water so that they do not die. Also, when they approach the altar to minister by burning incense as an offering made by fire to the LORD,
-
World English Bible
When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Yahweh.