-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西對上帝說:「看哪,我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的上帝差派我到你們這裏來。』他們若對我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」
-
新标点和合本
摩西对神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西对上帝说:“看哪,我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的上帝差派我到你们这里来。’他们若对我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
摩西对神说:“看哪,我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的神差派我到你们这里来。’他们若对我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
-
当代译本
摩西问上帝:“假如我到以色列人那里,对他们说,‘你们祖先的上帝派我来你们这里。’他们如果问我,‘祂叫什么名字?’我该怎样回答他们呢?”
-
圣经新译本
摩西对神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的神差遣我到你们这里来’,他们必问我:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
-
新標點和合本
摩西對神說:「我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神打發我到你們這裏來。』他們若問我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西對神說:「看哪,我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的神差派我到你們這裏來。』他們若對我說:『他叫甚麼名字?』我要對他們說甚麼呢?」
-
當代譯本
摩西問上帝:「假如我到以色列人那裡,對他們說,『你們祖先的上帝派我來你們這裡。』他們如果問我,『祂叫什麼名字?』我該怎樣回答他們呢?」
-
聖經新譯本
摩西對神說:“我到以色列人那裡,對他們說:‘你們祖宗的神差遣我到你們這裡來’,他們必問我:‘他叫甚麼名字?’我要對他們說甚麼呢?”
-
呂振中譯本
摩西對上帝說:『看哪,我到以色列人那裏,對他們說:「你們祖宗的上帝差遣了我來找你們」,他們會問我說:「他的名有甚麼意義?」我要對他們怎麼說呢?』
-
文理和合譯本
摩西曰、我至以色列族、告曰、爾祖之上帝遣我就爾、彼若詰我其名為何、將奚以對、
-
文理委辦譯本
摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也。彼若詰我、上帝何名、將奚以對。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西對天主曰、我見以色列人謂之曰、爾祖之天主遣我就爾、彼若問我曰、其名為何、我將何以告之、
-
New International Version
Moses said to God,“ Suppose I go to the Israelites and say to them,‘ The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me,‘ What is his name?’ Then what shall I tell them?”
-
New International Reader's Version
Moses said to God,“ Suppose I go to the people of Israel. Suppose I say to them,‘ The God of your fathers has sent me to you.’ And suppose they ask me,‘ What is his name?’ Then what should I tell them?”
-
English Standard Version
Then Moses said to God,“ If I come to the people of Israel and say to them,‘ The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me,‘ What is his name?’ what shall I say to them?”
-
New Living Translation
But Moses protested,“ If I go to the people of Israel and tell them,‘ The God of your ancestors has sent me to you,’ they will ask me,‘ What is his name?’ Then what should I tell them?”
-
Christian Standard Bible
Then Moses asked God,“ If I go to the Israelites and say to them,‘ The God of your ancestors has sent me to you,’ and they ask me,‘ What is his name?’ what should I tell them?”
-
New American Standard Bible
Then Moses said to God,“ Behold, I am going to the sons of Israel, and I will say to them,‘ The God of your fathers has sent me to you.’ Now they may say to me,‘ What is His name?’ What shall I say to them?”
-
New King James Version
Then Moses said to God,“ Indeed, when I come to the children of Israel and say to them,‘ The God of your fathers has sent me to you,’ and they say to me,‘ What is His name?’ what shall I say to them?”
-
American Standard Version
And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?
-
Holman Christian Standard Bible
Then Moses asked God,“ If I go to the Israelites and say to them: The God of your fathers has sent me to you, and they ask me,‘ What is His name?’ what should I tell them?”
-
King James Version
And Moses said unto God, Behold,[ when] I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What[ is] his name? what shall I say unto them?
-
New English Translation
Moses said to God,“ If I go to the Israelites and tell them,‘ The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me,‘ What is his name?’– what should I say to them?”
-
World English Bible
Moses said to God,“ Behold, when I come to the children of Israel, and tell them,‘ The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me,‘ What is his name?’ what should I tell them?”