Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
Brand Logo
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
  • 新标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
  • 当代译本 - “你要把公牛牵到会幕前面,亚伦父子们要把手按在公牛头上。
  • 圣经新译本 - “你要把公牛带到会幕来献上,亚伦和他儿子们要按手在公牛的头上。
  • 中文标准译本 - “你要把公牛带到会幕前,亚伦和他的儿子们要按手在这公牛的头上。
  • 现代标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本(拼音版) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • New International Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
  • New International Reader's Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting. Have Aaron and his sons place their hands on its head.
  • English Standard Version - “Then you shall bring the bull before the tent of meeting. Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • New Living Translation - “Bring the young bull to the entrance of the Tabernacle, where Aaron and his sons will lay their hands on its head.
  • Christian Standard Bible - “You are to bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons must lay their hands on the bull’s head.
  • New American Standard Bible - “Then you shall bring the bull in front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • New King James Version - “You shall also have the bull brought before the tabernacle of meeting, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the bull.
  • Amplified Bible - “Then you shall bring the bull before the Tent of Meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the bull’s head.
  • American Standard Version - And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.
  • King James Version - And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
  • New English Translation - “You are to present the bull at the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons are to put their hands on the head of the bull.
  • World English Bible - “You shall bring the bull before the Tent of Meeting; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • 新標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
  • 當代譯本 - 「你要把公牛牽到會幕前面,亞倫父子們要把手按在公牛頭上。
  • 聖經新譯本 - “你要把公牛帶到會幕來獻上,亞倫和他兒子們要按手在公牛的頭上。
  • 呂振中譯本 - 『你要把那公牛牽到會棚前來獻; 亞倫 和他兒子們要按手在那公牛頭上。
  • 中文標準譯本 - 「你要把公牛帶到會幕前,亞倫和他的兒子們要按手在這公牛的頭上。
  • 現代標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
  • 文理和合譯本 - 牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、
  • 文理委辦譯本 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽犢至會幕前、使 亞倫 與其諸子按手於犢之首、
  • Nueva Versión Internacional - »Arrimarás el novillo a la entrada de la Tienda de reunión para que Aarón y sus hijos le pongan las manos sobre la cabeza,
  • 현대인의 성경 - “너는 준비해 둔 수송아지를 성막 앞으로 끌어다가 아론과 그의 아들들이 그 송아지 머리에 손을 얹게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Приведи молодого быка к шатру собрания, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Хорун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu amèneras le taureau devant la tente de la Rencontre ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
  • リビングバイブル - まず、あなたが若い雄牛を幕屋に引いて来なさい。アロンとその子らは手を牛の頭に置き、
  • Nova Versão Internacional - “Traga o novilho para a frente da Tenda do Encontro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do novilho,
  • Hoffnung für alle - Als Nächstes bring den jungen Stier zum Eingang des heiligen Zeltes! Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dắt con bò tơ đực đến để A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นจงนำวัวหนุ่มมาที่หน้าเต็นท์นัดพบ อาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาจะเอามือวางบนหัวของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เอา​โค​หนุ่ม​มา​ที่​หน้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย อาโรน​กับ​บุตร​ของ​เขา​จะ​เอา​มือ​วาง​ลง​ที่​หัว​โค​หนุ่ม​ตัว​นั้น
交叉引用
  • 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 利未记 3:2 - 他要按手在供物的头上,在会幕的门口宰了它。亚伦子孙作祭司的,要把血洒在坛的周围。
  • 哥林多后书 5:21 - 神使那无罪 的,替我们成为罪,好使我们在他里面成为 神的义。
  • 利未记 8:18 - 他把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • 利未记 16:21 - 他的双手要按在活的山羊的头上,承认以色列人所有的罪孽过犯,就是他们一切的罪,把这些罪都归在羊的头上,再指派一个人把它送到旷野去。
  • 出埃及记 29:15 - “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
  • 出埃及记 29:19 - “你要把第二只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
  • 利未记 8:14 - 他把赎罪祭的公牛牵来,亚伦和他儿子按手在赎罪祭公牛的头上,
  • 利未记 1:4 - 他要按手在燔祭牲的头上,为自己赎罪,就蒙悦纳。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
  • 新标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
  • 当代译本 - “你要把公牛牵到会幕前面,亚伦父子们要把手按在公牛头上。
  • 圣经新译本 - “你要把公牛带到会幕来献上,亚伦和他儿子们要按手在公牛的头上。
  • 中文标准译本 - “你要把公牛带到会幕前,亚伦和他的儿子们要按手在这公牛的头上。
  • 现代标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本(拼音版) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • New International Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
  • New International Reader's Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting. Have Aaron and his sons place their hands on its head.
  • English Standard Version - “Then you shall bring the bull before the tent of meeting. Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • New Living Translation - “Bring the young bull to the entrance of the Tabernacle, where Aaron and his sons will lay their hands on its head.
  • Christian Standard Bible - “You are to bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons must lay their hands on the bull’s head.
  • New American Standard Bible - “Then you shall bring the bull in front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • New King James Version - “You shall also have the bull brought before the tabernacle of meeting, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the bull.
  • Amplified Bible - “Then you shall bring the bull before the Tent of Meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the bull’s head.
  • American Standard Version - And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.
  • King James Version - And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
  • New English Translation - “You are to present the bull at the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons are to put their hands on the head of the bull.
  • World English Bible - “You shall bring the bull before the Tent of Meeting; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • 新標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
  • 當代譯本 - 「你要把公牛牽到會幕前面,亞倫父子們要把手按在公牛頭上。
  • 聖經新譯本 - “你要把公牛帶到會幕來獻上,亞倫和他兒子們要按手在公牛的頭上。
  • 呂振中譯本 - 『你要把那公牛牽到會棚前來獻; 亞倫 和他兒子們要按手在那公牛頭上。
  • 中文標準譯本 - 「你要把公牛帶到會幕前,亞倫和他的兒子們要按手在這公牛的頭上。
  • 現代標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
  • 文理和合譯本 - 牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、
  • 文理委辦譯本 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽犢至會幕前、使 亞倫 與其諸子按手於犢之首、
  • Nueva Versión Internacional - »Arrimarás el novillo a la entrada de la Tienda de reunión para que Aarón y sus hijos le pongan las manos sobre la cabeza,
  • 현대인의 성경 - “너는 준비해 둔 수송아지를 성막 앞으로 끌어다가 아론과 그의 아들들이 그 송아지 머리에 손을 얹게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Приведи молодого быка к шатру собрания, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Хорун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu amèneras le taureau devant la tente de la Rencontre ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
  • リビングバイブル - まず、あなたが若い雄牛を幕屋に引いて来なさい。アロンとその子らは手を牛の頭に置き、
  • Nova Versão Internacional - “Traga o novilho para a frente da Tenda do Encontro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do novilho,
  • Hoffnung für alle - Als Nächstes bring den jungen Stier zum Eingang des heiligen Zeltes! Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dắt con bò tơ đực đến để A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นจงนำวัวหนุ่มมาที่หน้าเต็นท์นัดพบ อาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาจะเอามือวางบนหัวของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เอา​โค​หนุ่ม​มา​ที่​หน้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย อาโรน​กับ​บุตร​ของ​เขา​จะ​เอา​มือ​วาง​ลง​ที่​หัว​โค​หนุ่ม​ตัว​นั้น
  • 以赛亚书 53:6 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 利未记 3:2 - 他要按手在供物的头上,在会幕的门口宰了它。亚伦子孙作祭司的,要把血洒在坛的周围。
  • 哥林多后书 5:21 - 神使那无罪 的,替我们成为罪,好使我们在他里面成为 神的义。
  • 利未记 8:18 - 他把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • 利未记 16:21 - 他的双手要按在活的山羊的头上,承认以色列人所有的罪孽过犯,就是他们一切的罪,把这些罪都归在羊的头上,再指派一个人把它送到旷野去。
  • 出埃及记 29:15 - “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
  • 出埃及记 29:19 - “你要把第二只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
  • 利未记 8:14 - 他把赎罪祭的公牛牵来,亚伦和他儿子按手在赎罪祭公牛的头上,
  • 利未记 1:4 - 他要按手在燔祭牲的头上,为自己赎罪,就蒙悦纳。
圣经
资源
计划
奉献