Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:10 NET
逐节对照
  • New English Translation - and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement made of sapphire, clear like the sky itself.
  • 新标点和合本 - 他们看见以色列的 神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见了以色列的上帝。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见了以色列的 神。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
  • 当代译本 - 他们都看见了以色列的上帝,祂的脚下好像是一片蓝宝石,像天一样明净。
  • 圣经新译本 - 他们看见了以色列的 神;在 神的脚下有好像蓝宝石一样晶莹的铺路,好像天色一般明亮。
  • 中文标准译本 - 他们看见以色列的神;他的脚下仿佛是蓝宝石铺成的地面,像天空本身那样清澄。
  • 现代标点和合本 - 他们看见以色列的神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
  • 和合本(拼音版) - 他们看见以色列的上帝,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
  • New International Version - and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as bright blue as the sky.
  • New International Reader's Version - They saw the God of Israel. Under his feet was something like a street made out of lapis lazuli. It was as bright blue as the sky itself.
  • English Standard Version - and they saw the God of Israel. There was under his feet as it were a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness.
  • New Living Translation - There they saw the God of Israel. Under his feet there seemed to be a surface of brilliant blue lapis lazuli, as clear as the sky itself.
  • Christian Standard Bible - and they saw the God of Israel. Beneath his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as clear as the sky itself.
  • New American Standard Bible - and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.
  • New King James Version - and they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in its clarity.
  • Amplified Bible - and they saw [a manifestation of] the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, just as clear as the sky itself.
  • American Standard Version - And they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.
  • King James Version - And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
  • World English Bible - They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.
  • 新標點和合本 - 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見了以色列的上帝。在他的腳下,彷彿有藍寶石鋪道,明淨如天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見了以色列的 神。在他的腳下,彷彿有藍寶石鋪道,明淨如天。
  • 當代譯本 - 他們都看見了以色列的上帝,祂的腳下好像是一片藍寶石,像天一樣明淨。
  • 聖經新譯本 - 他們看見了以色列的 神;在 神的腳下有好像藍寶石一樣晶瑩的鋪路,好像天色一般明亮。
  • 呂振中譯本 - 他們看見 以色列 的上帝;上帝腳下彷彿是藍寶石的精巧細工,簡直像上天本境那麼淨朗。
  • 中文標準譯本 - 他們看見以色列的神;他的腳下彷彿是藍寶石鋪成的地面,像天空本身那樣清澄。
  • 現代標點和合本 - 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。
  • 文理和合譯本 - 覲以色列之上帝、在其足下、如蒼玉平鋪、如昊天清朗、
  • 文理委辦譯本 - 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞻覲 以色列 之天主、其足下如有藍寶石平鋪、又如天體之清、
  • Nueva Versión Internacional - y vieron al Dios de Israel. Bajo sus pies había una especie de pavimento de zafiro, tan claro como el cielo mismo.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님을 보니 그의 발 아래에는 청옥을 깔아 놓은 것 같았고 하늘처럼 맑았다.
  • Новый Русский Перевод - и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира , ясный, как само небо.
  • Восточный перевод - и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и увидели Бога Исроила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds s’étendait comme une plateforme de saphirs aussi purs que le fond du ciel .
  • リビングバイブル - そしてイスラエルの神を仰ぎ見ました。その足もとはサファイヤを敷きつめたように青く輝き、澄みきった空を思わせました。
  • Nova Versão Internacional - e viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia algo semelhante a um pavimento de safira, como o céu em seu esplendor.
  • Hoffnung für alle - und sie sahen den Gott Israels. Der Boden unter seinen Füßen leuchtete wie mit Saphiren bedeckt, blau und klar wie der Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ được chiêm ngưỡng Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Dưới chân Ngài như có cái bệ bằng ngọc xa-phia, trong như trời xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเห็นพระเจ้าแห่งอิสราเอล พื้นใต้พระบาทเป็นแนวเจิดจรัสราวกับแก้วไพฑูรย์สุกปลั่งแจ่มจ้าเหมือนท้องฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​มอง​เห็น​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล บริเวณ​พื้น​ที่​พระ​องค์​ยืน​อยู่​เป็น​ดั่ง​นิล​สีคราม​และ​สุกใส​เหมือน​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • Revelation 21:18 - The city’s wall is made of jasper and the city is pure gold, like transparent glass.
  • Revelation 21:19 - The foundations of the city’s wall are decorated with every kind of precious stone. The first foundation is jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
  • Revelation 21:20 - the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
  • Revelation 21:21 - And the twelve gates are twelve pearls – each one of the gates is made from just one pearl! The main street of the city is pure gold, like transparent glass.
  • Revelation 21:22 - Now I saw no temple in the city, because the Lord God – the All-Powerful – and the Lamb are its temple.
  • Revelation 21:23 - The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God lights it up, and its lamp is the Lamb.
  • 1 Kings 22:19 - Micaiah said, “That being the case, hear the word of the Lord. I saw the Lord sitting on his throne, with all the heavenly assembly standing on his right and on his left.
  • Exodus 3:6 - He added, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • John 6:46 - (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he has seen the Father.)
  • Revelation 1:16 - He held seven stars in his right hand, and a sharp double-edged sword extended out of his mouth. His face shone like the sun shining at full strength.
  • Judges 13:21 - The Lord’s messenger did not appear again to Manoah and his wife. After all this happened Manoah realized that the visitor had been the Lord’s messenger.
  • Judges 13:22 - Manoah said to his wife, “We will certainly die, because we have seen a supernatural being!”
  • Song of Solomon 6:10 - “Who is this who appears like the dawn? Beautiful as the moon, bright as the sun, awe-inspiring as the stars in procession?”
  • 1 John 4:12 - No one has seen God at any time. If we love one another, God resides in us, and his love is perfected in us.
  • Matthew 17:2 - And he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became white as light.
  • Revelation 21:11 - The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.
  • Ezekiel 1:26 - Above the platform over their heads was something like a sapphire shaped like a throne. High above on the throne was a form that appeared to be a man.
  • Ezekiel 1:27 - I saw an amber glow like a fire enclosed all around from his waist up. From his waist down I saw something that looked like fire. There was a brilliant light around it,
  • Ezekiel 1:28 - like the appearance of a rainbow in the clouds after the rain. This was the appearance of the surrounding brilliant light; it looked like the glory of the Lord. When I saw it, I threw myself face down, and I heard a voice speaking.
  • John 14:9 - Jesus replied, “Have I been with you for so long, and you have not known me, Philip? The person who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father’?
  • Isaiah 6:1 - In the year of King Uzziah’s death, I saw the sovereign master seated on a high, elevated throne. The hem of his robe filled the temple.
  • Isaiah 6:2 - Seraphs stood over him; each one had six wings. With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and they used the remaining two to fly.
  • Isaiah 6:3 - They called out to one another, “Holy, holy, holy is the Lord who commands armies! His majestic splendor fills the entire earth!”
  • Isaiah 6:4 - The sound of their voices shook the door frames, and the temple was filled with smoke.
  • Isaiah 6:5 - I said, “Too bad for me! I am destroyed, for my lips are contaminated by sin, and I live among people whose lips are contaminated by sin. My eyes have seen the king, the Lord who commands armies.”
  • Genesis 32:30 - So Jacob named the place Peniel, explaining, “Certainly I have seen God face to face and have survived.”
  • Revelation 4:3 - And the one seated on it was like jasper and carnelian in appearance, and a rainbow looking like it was made of emerald encircled the throne.
  • 1 Timothy 6:16 - He alone possesses immortality and lives in unapproachable light, whom no human has ever seen or is able to see. To him be honor and eternal power! Amen.
  • Exodus 33:23 - Then I will take away my hand, and you will see my back, but my face must not be seen.”
  • Exodus 33:20 - But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”
  • Ezekiel 10:1 - As I watched, I saw on the platform above the top of the cherubim something like a sapphire, resembling the shape of a throne, appearing above them.
  • John 1:18 - No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement made of sapphire, clear like the sky itself.
  • 新标点和合本 - 他们看见以色列的 神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看见了以色列的上帝。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看见了以色列的 神。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
  • 当代译本 - 他们都看见了以色列的上帝,祂的脚下好像是一片蓝宝石,像天一样明净。
  • 圣经新译本 - 他们看见了以色列的 神;在 神的脚下有好像蓝宝石一样晶莹的铺路,好像天色一般明亮。
  • 中文标准译本 - 他们看见以色列的神;他的脚下仿佛是蓝宝石铺成的地面,像天空本身那样清澄。
  • 现代标点和合本 - 他们看见以色列的神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
  • 和合本(拼音版) - 他们看见以色列的上帝,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
  • New International Version - and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as bright blue as the sky.
  • New International Reader's Version - They saw the God of Israel. Under his feet was something like a street made out of lapis lazuli. It was as bright blue as the sky itself.
  • English Standard Version - and they saw the God of Israel. There was under his feet as it were a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness.
  • New Living Translation - There they saw the God of Israel. Under his feet there seemed to be a surface of brilliant blue lapis lazuli, as clear as the sky itself.
  • Christian Standard Bible - and they saw the God of Israel. Beneath his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as clear as the sky itself.
  • New American Standard Bible - and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.
  • New King James Version - and they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in its clarity.
  • Amplified Bible - and they saw [a manifestation of] the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, just as clear as the sky itself.
  • American Standard Version - And they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.
  • King James Version - And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
  • World English Bible - They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.
  • 新標點和合本 - 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見了以色列的上帝。在他的腳下,彷彿有藍寶石鋪道,明淨如天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看見了以色列的 神。在他的腳下,彷彿有藍寶石鋪道,明淨如天。
  • 當代譯本 - 他們都看見了以色列的上帝,祂的腳下好像是一片藍寶石,像天一樣明淨。
  • 聖經新譯本 - 他們看見了以色列的 神;在 神的腳下有好像藍寶石一樣晶瑩的鋪路,好像天色一般明亮。
  • 呂振中譯本 - 他們看見 以色列 的上帝;上帝腳下彷彿是藍寶石的精巧細工,簡直像上天本境那麼淨朗。
  • 中文標準譯本 - 他們看見以色列的神;他的腳下彷彿是藍寶石鋪成的地面,像天空本身那樣清澄。
  • 現代標點和合本 - 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。
  • 文理和合譯本 - 覲以色列之上帝、在其足下、如蒼玉平鋪、如昊天清朗、
  • 文理委辦譯本 - 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞻覲 以色列 之天主、其足下如有藍寶石平鋪、又如天體之清、
  • Nueva Versión Internacional - y vieron al Dios de Israel. Bajo sus pies había una especie de pavimento de zafiro, tan claro como el cielo mismo.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님을 보니 그의 발 아래에는 청옥을 깔아 놓은 것 같았고 하늘처럼 맑았다.
  • Новый Русский Перевод - и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира , ясный, как само небо.
  • Восточный перевод - и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и увидели Бога Исроила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds s’étendait comme une plateforme de saphirs aussi purs que le fond du ciel .
  • リビングバイブル - そしてイスラエルの神を仰ぎ見ました。その足もとはサファイヤを敷きつめたように青く輝き、澄みきった空を思わせました。
  • Nova Versão Internacional - e viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia algo semelhante a um pavimento de safira, como o céu em seu esplendor.
  • Hoffnung für alle - und sie sahen den Gott Israels. Der Boden unter seinen Füßen leuchtete wie mit Saphiren bedeckt, blau und klar wie der Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ được chiêm ngưỡng Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Dưới chân Ngài như có cái bệ bằng ngọc xa-phia, trong như trời xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเห็นพระเจ้าแห่งอิสราเอล พื้นใต้พระบาทเป็นแนวเจิดจรัสราวกับแก้วไพฑูรย์สุกปลั่งแจ่มจ้าเหมือนท้องฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​มอง​เห็น​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล บริเวณ​พื้น​ที่​พระ​องค์​ยืน​อยู่​เป็น​ดั่ง​นิล​สีคราม​และ​สุกใส​เหมือน​ฟ้า​สวรรค์
  • Revelation 21:18 - The city’s wall is made of jasper and the city is pure gold, like transparent glass.
  • Revelation 21:19 - The foundations of the city’s wall are decorated with every kind of precious stone. The first foundation is jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
  • Revelation 21:20 - the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst.
  • Revelation 21:21 - And the twelve gates are twelve pearls – each one of the gates is made from just one pearl! The main street of the city is pure gold, like transparent glass.
  • Revelation 21:22 - Now I saw no temple in the city, because the Lord God – the All-Powerful – and the Lamb are its temple.
  • Revelation 21:23 - The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God lights it up, and its lamp is the Lamb.
  • 1 Kings 22:19 - Micaiah said, “That being the case, hear the word of the Lord. I saw the Lord sitting on his throne, with all the heavenly assembly standing on his right and on his left.
  • Exodus 3:6 - He added, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Then Moses hid his face, because he was afraid to look at God.
  • John 6:46 - (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he has seen the Father.)
  • Revelation 1:16 - He held seven stars in his right hand, and a sharp double-edged sword extended out of his mouth. His face shone like the sun shining at full strength.
  • Judges 13:21 - The Lord’s messenger did not appear again to Manoah and his wife. After all this happened Manoah realized that the visitor had been the Lord’s messenger.
  • Judges 13:22 - Manoah said to his wife, “We will certainly die, because we have seen a supernatural being!”
  • Song of Solomon 6:10 - “Who is this who appears like the dawn? Beautiful as the moon, bright as the sun, awe-inspiring as the stars in procession?”
  • 1 John 4:12 - No one has seen God at any time. If we love one another, God resides in us, and his love is perfected in us.
  • Matthew 17:2 - And he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became white as light.
  • Revelation 21:11 - The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.
  • Ezekiel 1:26 - Above the platform over their heads was something like a sapphire shaped like a throne. High above on the throne was a form that appeared to be a man.
  • Ezekiel 1:27 - I saw an amber glow like a fire enclosed all around from his waist up. From his waist down I saw something that looked like fire. There was a brilliant light around it,
  • Ezekiel 1:28 - like the appearance of a rainbow in the clouds after the rain. This was the appearance of the surrounding brilliant light; it looked like the glory of the Lord. When I saw it, I threw myself face down, and I heard a voice speaking.
  • John 14:9 - Jesus replied, “Have I been with you for so long, and you have not known me, Philip? The person who has seen me has seen the Father! How can you say, ‘Show us the Father’?
  • Isaiah 6:1 - In the year of King Uzziah’s death, I saw the sovereign master seated on a high, elevated throne. The hem of his robe filled the temple.
  • Isaiah 6:2 - Seraphs stood over him; each one had six wings. With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and they used the remaining two to fly.
  • Isaiah 6:3 - They called out to one another, “Holy, holy, holy is the Lord who commands armies! His majestic splendor fills the entire earth!”
  • Isaiah 6:4 - The sound of their voices shook the door frames, and the temple was filled with smoke.
  • Isaiah 6:5 - I said, “Too bad for me! I am destroyed, for my lips are contaminated by sin, and I live among people whose lips are contaminated by sin. My eyes have seen the king, the Lord who commands armies.”
  • Genesis 32:30 - So Jacob named the place Peniel, explaining, “Certainly I have seen God face to face and have survived.”
  • Revelation 4:3 - And the one seated on it was like jasper and carnelian in appearance, and a rainbow looking like it was made of emerald encircled the throne.
  • 1 Timothy 6:16 - He alone possesses immortality and lives in unapproachable light, whom no human has ever seen or is able to see. To him be honor and eternal power! Amen.
  • Exodus 33:23 - Then I will take away my hand, and you will see my back, but my face must not be seen.”
  • Exodus 33:20 - But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”
  • Ezekiel 10:1 - As I watched, I saw on the platform above the top of the cherubim something like a sapphire, resembling the shape of a throne, appearing above them.
  • John 1:18 - No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
圣经
资源
计划
奉献