-
新標點和合本
「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」
-
新标点和合本
“不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
-
和合本2010(神版-简体)
“不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
-
当代译本
不可欺凌在你们中间寄居的人,因为你们也曾经在埃及寄居,知道身在异乡的滋味。
-
圣经新译本
不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
-
當代譯本
不可欺凌在你們中間寄居的人,因為你們也曾經在埃及寄居,知道身在異鄉的滋味。
-
聖經新譯本
不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的,知道寄居者的心情。
-
呂振中譯本
不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地做過寄居的,你們知道寄居者的心理。
-
文理和合譯本
勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
-
文理委辦譯本
毋侮旅人、昔汝為旅於埃及、故悉旅人之情況。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
毋欺外邦客旅、因爾曾為客旅於伊及地、知客旅之心、○
-
New International Version
“ Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
-
New International Reader's Version
“ Do not treat outsiders badly. You yourselves know how it feels to be outsiders. Remember, you were outsiders in Egypt.
-
English Standard Version
“ You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
-
New Living Translation
“ You must not oppress foreigners. You know what it’s like to be a foreigner, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
-
Christian Standard Bible
You must not oppress a resident alien; you yourselves know how it feels to be a resident alien because you were resident aliens in the land of Egypt.
-
New American Standard Bible
“ You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.
-
New King James Version
“ Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
-
American Standard Version
And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
-
Holman Christian Standard Bible
You must not oppress a foreign resident; you yourselves know how it feels to be a foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
-
King James Version
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
-
New English Translation
“ You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
-
World English Bible
“ You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.