-
English Standard Version
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.
-
新标点和合本
我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我不在一年之内把他们从你面前赶出去,恐怕地会荒废,野地的走兽增多危害你。
-
和合本2010(神版-简体)
我不在一年之内把他们从你面前赶出去,恐怕地会荒废,野地的走兽增多危害你。
-
当代译本
我不会在一年之内把这些人全部赶走,免得土地荒凉,野兽肆虐。
-
圣经新译本
我不在一年之内把他们从你面前驱逐出去,恐怕这地变为荒凉,又恐怕田野间的走兽多起来害你。
-
新標點和合本
我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我不在一年之內把他們從你面前趕出去,恐怕地會荒廢,野地的走獸增多危害你。
-
和合本2010(神版-繁體)
我不在一年之內把他們從你面前趕出去,恐怕地會荒廢,野地的走獸增多危害你。
-
當代譯本
我不會在一年之內把這些人全部趕走,免得土地荒涼,野獸肆虐。
-
聖經新譯本
我不在一年之內把他們從你面前驅逐出去,恐怕這地變為荒涼,又恐怕田野間的走獸多起來害你。
-
呂振中譯本
我不在一年之內就把他們從你面前趕出去,恐怕這地荒涼,野地的獸多起來來害你。
-
文理和合譯本
惟一年中、不盡逐之、免土地荒蕪、野獸孳生而害爾、
-
文理委辦譯本
一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟不盡逐之在一年之內、恐土地荒蕪、野獸眾多以害爾、
-
New International Version
But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.
-
New International Reader's Version
But I will not drive them out in just one year. If I did, the land would be deserted. There would be too many wild animals for you.
-
New Living Translation
But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals would multiply and threaten you.
-
Christian Standard Bible
I will not drive them out ahead of you in a single year; otherwise, the land would become desolate, and wild animals would multiply against you.
-
New American Standard Bible
I will not drive them out from you in a single year, so that the land will not become desolate and the animals of the field become too numerous for you.
-
New King James Version
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.
-
American Standard Version
I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
-
Holman Christian Standard Bible
I will not drive them out ahead of you in a single year; otherwise, the land would become desolate, and wild animals would multiply against you.
-
King James Version
I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
-
New English Translation
I will not drive them out before you in one year, lest the land become desolate and the wild animals multiply against you.
-
World English Bible
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.