<< 出埃及記 23:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方。
  • 当代译本
    “看啊,我要差遣天使走在你前面,在路上保护你,带领你平安地到达我为你预备的地方。
  • 圣经新译本
    “看哪,我在你面前差派使者,好在路上保护你,领你到我预备的地方去。
  • 新標點和合本
    「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方。
  • 當代譯本
    「看啊,我要差遣天使走在你前面,在路上保護你,帶領你平安地到達我為你預備的地方。
  • 聖經新譯本
    “看哪,我在你面前差派使者,好在路上保護你,領你到我預備的地方去。
  • 呂振中譯本
    『看哪,我差遣一個使者在你前面,在路上保護你,領你到我所豫備的地方去。
  • 文理和合譯本
    我將遣使於爾前、護爾於道途、導爾至我所備之處、
  • 文理委辦譯本
    我遣使於爾前、途間為爾輔翼、導爾至我所備之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我將遣使者於爾前、以衛爾於途、導爾至我所備之處、
  • New International Version
    “ See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
  • New International Reader's Version
    “ I am sending an angel ahead of you. He will guard you along the way. He will bring you to the place I have prepared.
  • English Standard Version
    “ Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
  • New Living Translation
    “ See, I am sending an angel before you to protect you on your journey and lead you safely to the place I have prepared for you.
  • Christian Standard Bible
    “ I am going to send an angel before you to protect you on the way and bring you to the place I have prepared.
  • New American Standard Bible
    “ Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.
  • New King James Version
    “ Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
  • American Standard Version
    Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I am going to send an angel before you to protect you on the way and bring you to the place I have prepared.
  • King James Version
    Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
  • New English Translation
    “ I am going to send an angel before you to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.
  • World English Bible
    “ Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.

交叉引用

  • 出埃及記 33:14
    耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」 (cunpt)
  • 以賽亞書 63:9
    他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的使者拯救他們;他以慈愛和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。 (cunpt)
  • 出埃及記 14:19
    在以色列營前行走神的使者,轉到他們後邊去;雲柱也從他們前邊轉到他們後邊立住。 (cunpt)
  • 出埃及記 32:34
    現在你去領這百姓,往我所告訴你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追討的日子,我必追討他們的罪。」 (cunpt)
  • 出埃及記 33:2
    我要差遣使者在你前面,攆出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, (cunpt)
  • 詩篇 91:11
    因他要為你吩咐他的使者,在你行的一切道路上保護你。 (cunpt)
  • 馬太福音 25:34
    於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國; (cunpt)
  • 民數記 20:16
    我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。 (cunpt)
  • 約書亞記 6:2
    耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。 (cunpt)
  • 約書亞記 5:13
    約書亞靠近耶利哥的時候,舉目觀看,不料,有一個人手裏有拔出來的刀,對面站立。約書亞到他那裏,問他說:「你是幫助我們呢,是幫助我們敵人呢?」 (cunpt)
  • 瑪拉基書 3:1
    萬軍之耶和華說:「我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然進入他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,快要來到。」 (cunpt)
  • 約翰福音 14:3
    我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。 (cunpt)
  • 出埃及記 15:17
    你要將他們領進去,栽於你產業的山上-耶和華啊,就是你為自己所造的住處;主啊,就是你手所建立的聖所。 (cunpt)
  • 出埃及記 3:2-6
    耶和華的使者從荊棘裏火焰中向摩西顯現。摩西觀看,不料,荊棘被火燒着,卻沒有燒毀。摩西說:「我要過去看這大異象,這荊棘為何沒有燒壞呢?」耶和華神見他過去要看,就從荊棘裏呼叫說:「摩西!摩西!」他說:「我在這裏。」神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;又說:「我是你父親的神,是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。」摩西蒙上臉,因為怕看神。 (cunpt)
  • 創世記 48:16
    救贖我脫離一切患難的那使者,賜福與這兩個童子。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。」 (cunpt)
  • 哥林多前書 10:9-10
    也不要試探主,像他們有人試探的,就被蛇所滅。你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被滅命的所滅。 (cunpt)
  • 創世記 15:18
    當那日,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地, (cunpt)