-
当代译本
倘若有人在自己的田间焚烧荆棘,不小心烧掉了别人的庄稼、禾捆或整个田园,那生火的人就要赔偿一切损失。
-
新标点和合本
“若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“若火冒出,延烧到荆棘,以致将堆积的禾捆,直立的庄稼,或田地,都烧尽了,那点火的必要赔偿。
-
和合本2010(神版-简体)
“若火冒出,延烧到荆棘,以致将堆积的禾捆,直立的庄稼,或田地,都烧尽了,那点火的必要赔偿。
-
圣经新译本
“如果火烧起来,烧着了荆棘,以致把别人堆积的禾捆、竖立的庄稼,或是田园都烧尽了,那点火的必须赔偿。
-
新標點和合本
「若點火焚燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,站着的禾稼,或是田園,都燒盡了,那點火的必要賠還。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「若火冒出,延燒到荊棘,以致將堆積的禾捆,直立的莊稼,或田地,都燒盡了,那點火的必要賠償。
-
和合本2010(神版-繁體)
「若火冒出,延燒到荊棘,以致將堆積的禾捆,直立的莊稼,或田地,都燒盡了,那點火的必要賠償。
-
當代譯本
倘若有人在自己的田間焚燒荊棘,不小心燒掉了別人的莊稼、禾捆或整個田園,那生火的人就要賠償一切損失。
-
聖經新譯本
“如果火燒起來,燒著了荊棘,以致把別人堆積的禾捆、豎立的莊稼,或是田園都燒盡了,那點火的必須賠償。
-
呂振中譯本
『若點火燒荊棘,以致將別人堆積的禾捆,或站着的莊稼、或是田地、都燒盡了,那點火的總要賠償。
-
文理和合譯本
如火燃棘、延燒露積、或禾稼、或田園、則舉火者必償之、○
-
文理委辦譯本
如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若舉火焚荊棘、延燒他人堆積之糧、或未刈之禾稼、或田園、舉火者必償之、○
-
New International Version
“ If a fire breaks out and spreads into thornbushes so that it burns shocks of grain or standing grain or the whole field, the one who started the fire must make restitution.
-
New International Reader's Version
“ Suppose a fire breaks out and spreads into bushes. Suppose it burns cut and stacked grain or grain that is still growing. Or suppose it burns the whole field. Then the one who started the fire must pay for the loss.
-
English Standard Version
“ If fire breaks out and catches in thorns so that the stacked grain or the standing grain or the field is consumed, he who started the fire shall make full restitution.
-
New Living Translation
“ If you are burning thornbushes and the fire gets out of control and spreads into another person’s field, destroying the sheaves or the uncut grain or the whole crop, the one who started the fire must pay for the lost crop.
-
Christian Standard Bible
“ When a fire gets out of control, spreads to thornbushes, and consumes stacks of cut grain, standing grain, or a field, the one who started the fire must make full restitution for what was burned.
-
New American Standard Bible
“ If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, and stacked grain or the standing grain or the field itself is consumed, the one who started the fire must make restitution.
-
New King James Version
“ If fire breaks out and catches in thorns, so that stacked grain, standing grain, or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.
-
American Standard Version
If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.
-
Holman Christian Standard Bible
“ When a fire gets out of control, spreads to thornbushes, and consumes stacks of cut grain, standing grain, or a field, the one who started the fire must make full restitution for what was burned.
-
King James Version
If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed[ therewith]; he that kindled the fire shall surely make restitution.
-
New English Translation
“ If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, so that stacked grain or standing grain or the whole field is consumed, the one who started the fire must surely make restitution.
-
World English Bible
“ If fire breaks out, and catches in thorns so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he who kindled the fire shall surely make restitution.