-
和合本2010(上帝版-简体)
“不可迟延献你的庄稼、酒和油。“要将你头生的儿子归给我。
-
新标点和合本
“你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。“你要将头生的儿子归给我。
-
和合本2010(神版-简体)
“不可迟延献你的庄稼、酒和油。“要将你头生的儿子归给我。
-
当代译本
你们要向我献上五谷和新酒,不可迟疑耽延。要把你们的长子献给我。
-
圣经新译本
要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。
-
新標點和合本
「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。「你要將頭生的兒子歸給我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「不可遲延獻你的莊稼、酒和油。「要將你頭生的兒子歸給我。
-
和合本2010(神版-繁體)
「不可遲延獻你的莊稼、酒和油。「要將你頭生的兒子歸給我。
-
當代譯本
你們要向我獻上五穀和新酒,不可遲疑耽延。要把你們的長子獻給我。
-
聖經新譯本
要把你豐收的五穀和初榨的新酒獻上,不可遲延;要把你頭生的兒子獻給我。
-
呂振中譯本
『你從收成的莊稼中和滴流的酒醡中拿來奉獻、不可遲延。『要將你的頭胎兒子獻給我。
-
文理和合譯本
穡中之穀、醡出之酒、奉我勿遲、首生男子、必獻於我、
-
文理委辦譯本
爾穀既登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
-
New International Version
“ Do not hold back offerings from your granaries or your vats.“ You must give me the firstborn of your sons.
-
New International Reader's Version
“ Do not keep for yourself your grain offerings or wine offerings.“ You must give me the oldest of your sons.
-
English Standard Version
“ You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
-
New Living Translation
“ You must not hold anything back when you give me offerings from your crops and your wine.“ You must give me your firstborn sons.
-
Christian Standard Bible
“ You must not hold back offerings from your harvest or your vats. Give me the firstborn of your sons.
-
New American Standard Bible
“ You shall not hold back the offering from your entire harvest and your wine. The firstborn of your sons you shall give to Me.
-
New King James Version
“ You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
-
American Standard Version
Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first- born of thy sons shalt thou give unto me.
-
Holman Christian Standard Bible
“ You must not hold back offerings from your harvest or your vats. Give Me the firstborn of your sons.
-
King James Version
Thou shalt not delay[ to offer] the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
-
New English Translation
“ Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.
-
World English Bible
“ You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses.“ You shall give the firstborn of your sons to me.