Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 新标点和合本 - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 当代译本 - 你们要向我献上五谷和新酒,不可迟延。要把你们的长子献给我。
  • 圣经新译本 - 要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。
  • 中文标准译本 - “你从丰收的五谷和满溢的榨池中拿来奉献的,不可迟延献上。你儿子们中头生的,要献给我;
  • 现代标点和合本 - 你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。
  • 和合本(拼音版) - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我;
  • New International Version - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. “You must give me the firstborn of your sons.
  • New International Reader's Version - “Do not keep for yourself your grain offerings or wine offerings. “You must give me the oldest of your sons.
  • English Standard Version - “You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
  • New Living Translation - “You must not hold anything back when you give me offerings from your crops and your wine. “You must give me your firstborn sons.
  • The Message - “Don’t be stingy as your wine vats fill up. “Dedicate your firstborn sons to me. The same with your cattle and sheep—they are to stay for seven days with their mother, then give them to me.
  • Christian Standard Bible - “You must not hold back offerings from your harvest or your vats. Give me the firstborn of your sons.
  • New American Standard Bible - “You shall not hold back the offering from your entire harvest and your wine. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • New King James Version - “You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • Amplified Bible - “You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. You shall give (consecrate, dedicate) to Me the firstborn of your sons.
  • American Standard Version - Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
  • King James Version - Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
  • New English Translation - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.
  • World English Bible - “You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. “You shall give the firstborn of your sons to me.
  • 新標點和合本 - 「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。 「你要將頭生的兒子歸給我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 當代譯本 - 你們要向我獻上五穀和新酒,不可遲延。要把你們的長子獻給我。
  • 聖經新譯本 - 要把你豐收的五穀和初榨的新酒獻上,不可遲延;要把你頭生的兒子獻給我。
  • 呂振中譯本 - 『你從收成的 莊稼 中和滴流 的酒醡 中 拿來奉獻 、不可遲延。 『要將你的頭胎兒子獻給我。
  • 中文標準譯本 - 「你從豐收的五穀和滿溢的榨池中拿來奉獻的,不可遲延獻上。你兒子們中頭生的,要獻給我;
  • 現代標點和合本 - 你要從你莊稼中的穀和酒榨中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。你要將頭生的兒子歸給我。
  • 文理和合譯本 - 穡中之穀、醡出之酒、奉我勿遲、首生男子、必獻於我、
  • 文理委辦譯本 - 爾穀既登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
  • Nueva Versión Internacional - »No te demores en presentarme las ofrendas de tus graneros y de tus lagares. »El primogénito de tus hijos será para mí.
  • 현대인의 성경 - “너희는 추수한 곡식과 포도주와 기름의 예물을 제때에 나에게 바쳐라. “너희는 첫아들을 나에게 바쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Не медли совершать приношения из твоих амбаров и кувшинов . Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu m’offriras également le premier-né de tes bovins, de tes moutons et de tes chèvres ; ils resteront sept jours avec leur mère, et le huitième jour tu me les offriras.
  • リビングバイブル - 収穫物やぶどう酒のささげ物、また長男を買い戻す金をささげるのに、遅れてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não retenham as ofertas de suas colheitas . “Consagrem-me o primeiro filho de vocês
  • Hoffnung für alle - Eure erstgeborenen männlichen Rinder, Schafe und Ziegen dürfen sieben Tage lang bei ihrer Mutter bleiben; am achten Tag sollt ihr sie mir als Opfer darbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trì hoãn việc dâng lên Ta một phần mười hoa lợi ngũ cốc và rượu nho. Phải phú dâng lên Đức Chúa Trời con trưởng nam của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าลังเลที่จะนำพืชผลและน้ำองุ่นของเจ้ามาถวาย “จงยกบุตรชายหัวปีของเจ้าให้กับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตระหนี่​ผล​ผลิต​อัน​อุดม​ที่​ได้​จาก​ธัญพืช เหล้า​องุ่น​และ​น้ำมัน​มะกอก จง​ถวาย​บุตร​ชาย​คน​แรก​ให้​แก่​เรา
交叉引用
  • 列王紀下 4:42 - 有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟果子的食物、二十個大麥做的餅和新麥穗,裝在袋子裏送給神人。神人說:「把這些給大家吃。」
  • 歷代志下 31:5 - 命令一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、新油、蜜和田地的出產多多送來;他們把各樣出產的十分之一大量送來。
  • 以西結書 20:40 - 「在我的聖山,就是以色列高處的山,以色列全家,那地所有的人,都要在那裏事奉我。在那裏我悅納他們,並要你們獻供物和初熟的土產,以及一切的聖物。這是主耶和華說的。
  • 出埃及記 34:19 - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
  • 彌迦書 7:1 - 我有禍了!我好像夏日收割後的果子, 又如收成之後剩餘的葡萄, 沒有一掛可吃的, 也沒有我心所渴想初熟的無花果。
  • 出埃及記 13:12 - 你要將一切頭生的獻給耶和華;你牲畜中頭生的,公的都歸耶和華。
  • 雅各書 1:18 - 他按自己的旨意,用真理的道生了我們,使我們在他所造的萬物中成為初熟的果子。
  • 羅馬書 8:23 - 不但如此,就是我們這有聖靈作初熟果子的,也是自己內心呻吟,等候得着兒子的名分,就是我們的身體得救贖。
  • 箴言 3:9 - 你要以財物 和一切初熟的土產尊崇耶和華,
  • 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫必充滿有餘, 你的酒池有新酒盈溢。
  • 馬太福音 6:33 - 你們要先求 神的國和他的義,這些東西都要加給你們了。
  • 出埃及記 23:19 - 「要把地裏最好的初熟之物帶到耶和華—你 神的殿中。 「不可用母山羊的奶來煮牠的小山羊。」
  • 出埃及記 23:16 - 你要守收割節,收田間所種、勞碌所得初熟之物。你年底收藏田間勞碌所得時,要守收藏節。
  • 申命記 26:2 - 就要從耶和華—你 神所賜你的地上,將收成的各種初熟土產取一些來,盛在筐子裏,帶到那裏,耶和華—你 神選擇作為他名居所的地方,
  • 申命記 26:3 - 到當時的祭司那裏,對他說:『我今日向耶和華—你的 神宣認,我已來到耶和華向我們列祖起誓要賜給我們的地。』
  • 申命記 26:4 - 祭司就從你手裏把筐子接過來,供在耶和華—你 神的祭壇前。
  • 申命記 26:5 - 你要在耶和華—你 神面前告白說:『我的祖先原是一個流亡的亞蘭人,帶着稀少的人丁下到埃及寄居。在那裏,他卻成了又大又強、人數眾多的國。
  • 申命記 26:6 - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
  • 申命記 26:7 - 於是我們哀求耶和華我們列祖的 神。耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞役和欺壓,
  • 申命記 26:8 - 耶和華就用大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事和神蹟奇事,領我們出了埃及,
  • 申命記 26:9 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 申命記 26:10 - 耶和華啊,看哪,現在我把你所賜我地上初熟的土產供上。』隨後你要把筐子供在耶和華—你 神面前,向耶和華—你的 神下拜。
  • 出埃及記 13:2 - 「頭生的要分別為聖歸我;以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 新标点和合本 - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 当代译本 - 你们要向我献上五谷和新酒,不可迟延。要把你们的长子献给我。
  • 圣经新译本 - 要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。
  • 中文标准译本 - “你从丰收的五谷和满溢的榨池中拿来奉献的,不可迟延献上。你儿子们中头生的,要献给我;
  • 现代标点和合本 - 你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。
  • 和合本(拼音版) - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我;
  • New International Version - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. “You must give me the firstborn of your sons.
  • New International Reader's Version - “Do not keep for yourself your grain offerings or wine offerings. “You must give me the oldest of your sons.
  • English Standard Version - “You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
  • New Living Translation - “You must not hold anything back when you give me offerings from your crops and your wine. “You must give me your firstborn sons.
  • The Message - “Don’t be stingy as your wine vats fill up. “Dedicate your firstborn sons to me. The same with your cattle and sheep—they are to stay for seven days with their mother, then give them to me.
  • Christian Standard Bible - “You must not hold back offerings from your harvest or your vats. Give me the firstborn of your sons.
  • New American Standard Bible - “You shall not hold back the offering from your entire harvest and your wine. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • New King James Version - “You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • Amplified Bible - “You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. You shall give (consecrate, dedicate) to Me the firstborn of your sons.
  • American Standard Version - Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
  • King James Version - Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
  • New English Translation - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.
  • World English Bible - “You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. “You shall give the firstborn of your sons to me.
  • 新標點和合本 - 「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。 「你要將頭生的兒子歸給我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 當代譯本 - 你們要向我獻上五穀和新酒,不可遲延。要把你們的長子獻給我。
  • 聖經新譯本 - 要把你豐收的五穀和初榨的新酒獻上,不可遲延;要把你頭生的兒子獻給我。
  • 呂振中譯本 - 『你從收成的 莊稼 中和滴流 的酒醡 中 拿來奉獻 、不可遲延。 『要將你的頭胎兒子獻給我。
  • 中文標準譯本 - 「你從豐收的五穀和滿溢的榨池中拿來奉獻的,不可遲延獻上。你兒子們中頭生的,要獻給我;
  • 現代標點和合本 - 你要從你莊稼中的穀和酒榨中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。你要將頭生的兒子歸給我。
  • 文理和合譯本 - 穡中之穀、醡出之酒、奉我勿遲、首生男子、必獻於我、
  • 文理委辦譯本 - 爾穀既登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
  • Nueva Versión Internacional - »No te demores en presentarme las ofrendas de tus graneros y de tus lagares. »El primogénito de tus hijos será para mí.
  • 현대인의 성경 - “너희는 추수한 곡식과 포도주와 기름의 예물을 제때에 나에게 바쳐라. “너희는 첫아들을 나에게 바쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Не медли совершать приношения из твоих амбаров и кувшинов . Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu m’offriras également le premier-né de tes bovins, de tes moutons et de tes chèvres ; ils resteront sept jours avec leur mère, et le huitième jour tu me les offriras.
  • リビングバイブル - 収穫物やぶどう酒のささげ物、また長男を買い戻す金をささげるのに、遅れてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não retenham as ofertas de suas colheitas . “Consagrem-me o primeiro filho de vocês
  • Hoffnung für alle - Eure erstgeborenen männlichen Rinder, Schafe und Ziegen dürfen sieben Tage lang bei ihrer Mutter bleiben; am achten Tag sollt ihr sie mir als Opfer darbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trì hoãn việc dâng lên Ta một phần mười hoa lợi ngũ cốc và rượu nho. Phải phú dâng lên Đức Chúa Trời con trưởng nam của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าลังเลที่จะนำพืชผลและน้ำองุ่นของเจ้ามาถวาย “จงยกบุตรชายหัวปีของเจ้าให้กับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตระหนี่​ผล​ผลิต​อัน​อุดม​ที่​ได้​จาก​ธัญพืช เหล้า​องุ่น​และ​น้ำมัน​มะกอก จง​ถวาย​บุตร​ชาย​คน​แรก​ให้​แก่​เรา
  • 列王紀下 4:42 - 有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟果子的食物、二十個大麥做的餅和新麥穗,裝在袋子裏送給神人。神人說:「把這些給大家吃。」
  • 歷代志下 31:5 - 命令一出,以色列人就把初熟的五穀、新酒、新油、蜜和田地的出產多多送來;他們把各樣出產的十分之一大量送來。
  • 以西結書 20:40 - 「在我的聖山,就是以色列高處的山,以色列全家,那地所有的人,都要在那裏事奉我。在那裏我悅納他們,並要你們獻供物和初熟的土產,以及一切的聖物。這是主耶和華說的。
  • 出埃及記 34:19 - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
  • 彌迦書 7:1 - 我有禍了!我好像夏日收割後的果子, 又如收成之後剩餘的葡萄, 沒有一掛可吃的, 也沒有我心所渴想初熟的無花果。
  • 出埃及記 13:12 - 你要將一切頭生的獻給耶和華;你牲畜中頭生的,公的都歸耶和華。
  • 雅各書 1:18 - 他按自己的旨意,用真理的道生了我們,使我們在他所造的萬物中成為初熟的果子。
  • 羅馬書 8:23 - 不但如此,就是我們這有聖靈作初熟果子的,也是自己內心呻吟,等候得着兒子的名分,就是我們的身體得救贖。
  • 箴言 3:9 - 你要以財物 和一切初熟的土產尊崇耶和華,
  • 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫必充滿有餘, 你的酒池有新酒盈溢。
  • 馬太福音 6:33 - 你們要先求 神的國和他的義,這些東西都要加給你們了。
  • 出埃及記 23:19 - 「要把地裏最好的初熟之物帶到耶和華—你 神的殿中。 「不可用母山羊的奶來煮牠的小山羊。」
  • 出埃及記 23:16 - 你要守收割節,收田間所種、勞碌所得初熟之物。你年底收藏田間勞碌所得時,要守收藏節。
  • 申命記 26:2 - 就要從耶和華—你 神所賜你的地上,將收成的各種初熟土產取一些來,盛在筐子裏,帶到那裏,耶和華—你 神選擇作為他名居所的地方,
  • 申命記 26:3 - 到當時的祭司那裏,對他說:『我今日向耶和華—你的 神宣認,我已來到耶和華向我們列祖起誓要賜給我們的地。』
  • 申命記 26:4 - 祭司就從你手裏把筐子接過來,供在耶和華—你 神的祭壇前。
  • 申命記 26:5 - 你要在耶和華—你 神面前告白說:『我的祖先原是一個流亡的亞蘭人,帶着稀少的人丁下到埃及寄居。在那裏,他卻成了又大又強、人數眾多的國。
  • 申命記 26:6 - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
  • 申命記 26:7 - 於是我們哀求耶和華我們列祖的 神。耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞役和欺壓,
  • 申命記 26:8 - 耶和華就用大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事和神蹟奇事,領我們出了埃及,
  • 申命記 26:9 - 將我們領進這地方,把這流奶與蜜之地賜給我們。
  • 申命記 26:10 - 耶和華啊,看哪,現在我把你所賜我地上初熟的土產供上。』隨後你要把筐子供在耶和華—你 神面前,向耶和華—你的 神下拜。
  • 出埃及記 13:2 - 「頭生的要分別為聖歸我;以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的。」
圣经
资源
计划
奉献