-
當代譯本
看守的人就要在耶和華面前起誓沒有動鄰居的東西,這樣失主就應當作罷,看守的人不用賠償。
-
新标点和合本
那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
-
和合本2010(上帝版-简体)
双方要在耶和华前起誓,受托人要表明自己没有伸手拿邻舍的东西,原主要接受誓言,受托人不必赔偿。
-
和合本2010(神版-简体)
双方要在耶和华前起誓,受托人要表明自己没有伸手拿邻舍的东西,原主要接受誓言,受托人不必赔偿。
-
当代译本
看守的人就要在耶和华面前起誓没有动邻居的东西,这样失主就应当作罢,看守的人不用赔偿。
-
圣经新译本
两人必须在耶和华面前起誓,表明他没有下手拿去邻舍的财物;如果物主接受那誓言,看守的人就不必赔偿。
-
新標點和合本
那看守的人要憑着耶和華起誓,手裏未曾拿鄰舍的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雙方要在耶和華前起誓,受託人要表明自己沒有伸手拿鄰舍的東西,原主要接受誓言,受託人不必賠償。
-
和合本2010(神版-繁體)
雙方要在耶和華前起誓,受託人要表明自己沒有伸手拿鄰舍的東西,原主要接受誓言,受託人不必賠償。
-
聖經新譯本
兩人必須在耶和華面前起誓,表明他沒有下手拿去鄰舍的財物;如果物主接受那誓言,看守的人就不必賠償。
-
呂振中譯本
二人之間就必須憑着永恆主來起誓自己有沒有下手拿鄰舍的物件,物主就必須接受那起誓,看守的人不必賠償。
-
文理和合譯本
則二人同在、守者指耶和華而誓曰、未嘗取人之物、畜主當諾之、守者毋庸償、
-
文理委辦譯本
則受托者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以為足、不使其償。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
守者必指主而誓、言未嘗取人之物、畜之主當諾之、而守者不償、
-
New International Version
the issue between them will be settled by the taking of an oath before the Lord that the neighbor did not lay hands on the other person’s property. The owner is to accept this, and no restitution is required.
-
New International Reader's Version
Then the problem will be settled by promising the Lord to tell the truth. Suppose the neighbor says,‘ I didn’t steal your property.’ Then the owner must accept what the neighbor says. No payment is required.
-
English Standard Version
an oath by the Lord shall be between them both to see whether or not he has put his hand to his neighbor’s property. The owner shall accept the oath, and he shall not make restitution.
-
New Living Translation
The neighbor must then take an oath in the presence of the Lord. If the Lord confirms that the neighbor did not steal the property, the owner must accept the verdict, and no payment will be required.
-
Christian Standard Bible
there must be an oath before the LORD between the two of them to determine whether or not he has taken his neighbor’s property. Its owner must accept the oath, and the other man does not have to make restitution.
-
New American Standard Bible
an oath before the Lord shall be taken by the two of them that he has not laid a hand on his neighbor’s property; and its owner shall accept it, and he shall not be compelled to make restitution.
-
New King James Version
then an oath of the Lord shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor’s goods; and the owner of it shall accept that, and he shall not make it good.
-
American Standard Version
the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor’s goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.
-
Holman Christian Standard Bible
there must be an oath before the Lord between the two of them to determine whether or not he has taken his neighbor’s property. Its owner must accept the oath, and the other man does not have to make restitution.
-
King James Version
[ Then] shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept[ thereof], and he shall not make[ it] good.
-
New English Translation
then there will be an oath to the LORD between the two of them, that he has not laid his hand on his neighbor’s goods, and its owner will accept this, and he will not have to pay.
-
World English Bible
the oath of Yahweh shall be between them both, he has not put his hand on his neighbor’s goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.