<< 出埃及記 21:36 >>

本节经文

  • 當代譯本
    倘若素知牛好牴,主人卻沒有拴好牠,他就要以牛還牛,死牛則歸他。
  • 新标点和合本
    人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    若这牛向来是以好抵人出名的,主人竟不把牛拴好,他必要以牛赔牛,死牛却归自己。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    若这牛向来是以好抵人出名的,主人竟不把牛拴好,他必要以牛赔牛,死牛却归自己。”
  • 当代译本
    倘若素知牛好抵,主人却没有拴好它,他就要以牛还牛,死牛则归他。
  • 圣经新译本
    如果人知道那牛以前常常触人,牛主竟不把牛拴好,他必须赔偿,以牛还牛,死的可以归自己。”
  • 新標點和合本
    人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    若這牛向來是以好牴人出名的,主人竟不把牛拴好,他必要以牛賠牛,死牛卻歸自己。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    若這牛向來是以好牴人出名的,主人竟不把牛拴好,他必要以牛賠牛,死牛卻歸自己。」
  • 聖經新譯本
    如果人知道那牛以前常常觸人,牛主竟不把牛拴好,他必須賠償,以牛還牛,死的可以歸自己。”
  • 呂振中譯本
    若知道這牛素來能牴觸人,主人竟不把牛拴着,他總要賠償,以牛還牛,死的可歸自己。
  • 文理和合譯本
    若知其牛素觸人、而主不禁、則以牛償牛、死者歸己、
  • 文理委辦譯本
    若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁、則以生牛償人、死牛歸己。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若牛主知牛素好以角觸、而不之禁、則當以牛償牛、而死牛歸己、
  • New International Version
    However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and take the dead animal in exchange.
  • New International Reader's Version
    But suppose people knew that the bull had the habit of attacking. And suppose the owner did not keep it fenced in. Then the owner must give another animal to pay for the dead animal. And the dead animal will belong to the owner.
  • English Standard Version
    Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall repay ox for ox, and the dead beast shall be his.
  • New Living Translation
    But if the ox had a reputation for goring, yet its owner failed to keep it under control, he must pay full compensation— a live ox for the dead one— but he may keep the dead ox.
  • Christian Standard Bible
    If, however, it is known that the ox was in the habit of goring, yet its owner has not restrained it, he must compensate fully, ox for ox; the dead animal will become his.
  • New American Standard Bible
    Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he must make restitution of ox for ox, and the dead animal shall become his.
  • New King James Version
    Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.
  • American Standard Version
    Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.
  • Holman Christian Standard Bible
    If, however, it is known that the ox was in the habit of goring, yet its owner has not restrained it, he must compensate fully, ox for ox; the dead animal will become his.
  • King James Version
    Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
  • New English Translation
    Or if it is known that the ox had the habit of goring, and its owner did not take the necessary precautions, he must surely pay ox for ox, and the dead animal will become his.
  • World English Bible
    Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.

交叉引用

结果为空