<< Êxodo 2:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?”
  • 当代译本
    婴儿的姐姐对公主说:“我去找一个希伯来妇女当奶妈,为你哺养他好吗?”
  • 圣经新译本
    孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?”
  • 新標點和合本
    孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去叫一個希伯來婦人來作奶媽,替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去叫一個希伯來婦人來作奶媽,替你乳養這孩子,好嗎?」
  • 當代譯本
    嬰兒的姐姐對公主說:「我去找一個希伯來婦女當奶媽,為你哺養他好嗎?」
  • 聖經新譯本
    孩子的姊姊對法老的女兒說:“我去從希伯來婦人中給你請一個奶媽來,為你乳養這個孩子可以嗎?”
  • 呂振中譯本
    孩子的姐姐對法老的女兒說:『我去從希伯來婦人中給你叫個奶媽、來替你奶這孩子、好不好?』
  • 文理和合譯本
    子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子可乎、
  • 文理委辦譯本
    子之姊謂法老女曰、我往招希百來乳媼、以哺此子、如何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、為爾乳子何如、
  • New International Version
    Then his sister asked Pharaoh’s daughter,“ Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”
  • New International Reader's Version
    Then his sister spoke to Pharaoh’s daughter. She asked,“ Do you want me to go and get one of the Hebrew women? She could breast- feed the baby for you.”
  • English Standard Version
    Then his sister said to Pharaoh’s daughter,“ Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
  • New Living Translation
    Then the baby’s sister approached the princess.“ Should I go and find one of the Hebrew women to nurse the baby for you?” she asked.
  • Christian Standard Bible
    Then his sister said to Pharaoh’s daughter,“ Should I go and call a Hebrew woman who is nursing to nurse the boy for you?”
  • New American Standard Bible
    Then his sister said to Pharaoh’s daughter,“ Shall I go and call a woman for you who is nursing from the Hebrew women, so that she may nurse the child for you?”
  • New King James Version
    Then his sister said to Pharaoh’s daughter,“ Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
  • American Standard Version
    Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then his sister said to Pharaoh’s daughter,“ Should I go and call a woman from the Hebrews to nurse the boy for you?”
  • King James Version
    Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
  • New English Translation
    Then his sister said to Pharaoh’s daughter,“ Shall I go and get a nursing woman for you from the Hebrews, so that she may nurse the child for you?”
  • World English Bible
    Then his sister said to Pharaoh’s daughter,“ Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”

交叉引用

  • Êxodo 2:4
    His sister stood at a distance to see what would happen to him. (niv)
  • Números 26:59
    the name of Amram’s wife was Jochebed, a descendant of Levi, who was born to the Levites in Egypt. To Amram she bore Aaron, Moses and their sister Miriam. (niv)
  • Êxodo 15:20
    Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a timbrel in her hand, and all the women followed her, with timbrels and dancing. (niv)
  • Números 12:1
    Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite. (niv)