<< Exodus 2:6 >>

本节经文

  • King James Version
    And when she had opened[ it], she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This[ is one] of the Hebrews’ children.
  • 新标点和合本
    她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • 当代译本
    公主打开一看,原来是一个男婴。公主看见孩子在哭,就可怜他,说:“他是希伯来人的孩子。”
  • 圣经新译本
    她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
  • 新標點和合本
    她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她打開箱子,看見那孩子。看哪,男孩在哭,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她打開箱子,看見那孩子。看哪,男孩在哭,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
  • 當代譯本
    公主打開一看,原來是一個男嬰。公主看見孩子在哭,就可憐他,說:「他是希伯來人的孩子。」
  • 聖經新譯本
    她打開了,就看見那孩子;看哪,孩子哭了,她就憐憫他,說:“這是希伯來人的一個孩子。”
  • 呂振中譯本
    一打開,看見那孩子;見是個小嬰兒哭着,就憐惜他,說:『這是希伯來人的一個孩子。』
  • 文理和合譯本
    啟箱見子、子哭、遂憐之、曰、此希伯來人之子也、
  • 文理委辦譯本
    啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希百來人子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遣婢取之、啟箱見有子在焉、子哭、憐之曰、此乃希伯來人之子、
  • New International Version
    She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him.“ This is one of the Hebrew babies,” she said.
  • New International Reader's Version
    When she opened it, Pharaoh’s daughter saw the baby. He was crying. She felt sorry for him.“ This is one of the Hebrew babies,” she said.
  • English Standard Version
    When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said,“ This is one of the Hebrews’ children.”
  • New Living Translation
    When the princess opened it, she saw the baby. The little boy was crying, and she felt sorry for him.“ This must be one of the Hebrew children,” she said.
  • Christian Standard Bible
    opened it, and saw him, the child— and there he was, a little boy, crying. She felt sorry for him and said,“ This is one of the Hebrew boys.”
  • New American Standard Bible
    When she opened it, she saw the child, and behold, the boy was crying. And she had pity on him and said,“ This is one of the Hebrews’ children.”
  • New King James Version
    And when she opened it, she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said,“ This is one of the Hebrews’ children.”
  • American Standard Version
    And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
  • Holman Christian Standard Bible
    When she opened it, she saw the child— a little boy, crying. She felt sorry for him and said,“ This is one of the Hebrew boys.”
  • New English Translation
    opened it, and saw the child– a boy, crying!– and she felt compassion for him and said,“ This is one of the Hebrews’ children.”
  • World English Bible
    She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said,“ This is one of the Hebrews’ children.”

交叉引用

  • 1 Peter 3 8
    Finally,[ be ye] all of one mind, having compassion one of another, love as brethren,[ be] pitiful,[ be] courteous:
  • Acts 7:21
    And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
  • 1 Kings 8 50
    And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
  • Proverbs 21:1
    The king’s heart[ is] in the hand of the LORD,[ as] the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
  • Psalms 106:46
    He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
  • Nehemiah 1:11
    O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king’s cupbearer.