-
圣经新译本
她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
-
新标点和合本
她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
-
和合本2010(神版-简体)
她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
-
当代译本
公主打开一看,原来是一个男婴。公主看见孩子在哭,就可怜他,说:“他是希伯来人的孩子。”
-
新標點和合本
她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她打開箱子,看見那孩子。看哪,男孩在哭,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
-
和合本2010(神版-繁體)
她打開箱子,看見那孩子。看哪,男孩在哭,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
-
當代譯本
公主打開一看,原來是一個男嬰。公主看見孩子在哭,就可憐他,說:「他是希伯來人的孩子。」
-
聖經新譯本
她打開了,就看見那孩子;看哪,孩子哭了,她就憐憫他,說:“這是希伯來人的一個孩子。”
-
呂振中譯本
一打開,看見那孩子;見是個小嬰兒哭着,就憐惜他,說:『這是希伯來人的一個孩子。』
-
文理和合譯本
啟箱見子、子哭、遂憐之、曰、此希伯來人之子也、
-
文理委辦譯本
啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希百來人子。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遣婢取之、啟箱見有子在焉、子哭、憐之曰、此乃希伯來人之子、
-
New International Version
She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him.“ This is one of the Hebrew babies,” she said.
-
New International Reader's Version
When she opened it, Pharaoh’s daughter saw the baby. He was crying. She felt sorry for him.“ This is one of the Hebrew babies,” she said.
-
English Standard Version
When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said,“ This is one of the Hebrews’ children.”
-
New Living Translation
When the princess opened it, she saw the baby. The little boy was crying, and she felt sorry for him.“ This must be one of the Hebrew children,” she said.
-
Christian Standard Bible
opened it, and saw him, the child— and there he was, a little boy, crying. She felt sorry for him and said,“ This is one of the Hebrew boys.”
-
New American Standard Bible
When she opened it, she saw the child, and behold, the boy was crying. And she had pity on him and said,“ This is one of the Hebrews’ children.”
-
New King James Version
And when she opened it, she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said,“ This is one of the Hebrews’ children.”
-
American Standard Version
And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
-
Holman Christian Standard Bible
When she opened it, she saw the child— a little boy, crying. She felt sorry for him and said,“ This is one of the Hebrew boys.”
-
King James Version
And when she had opened[ it], she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This[ is one] of the Hebrews’ children.
-
New English Translation
opened it, and saw the child– a boy, crying!– and she felt compassion for him and said,“ This is one of the Hebrews’ children.”
-
World English Bible
She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said,“ This is one of the Hebrews’ children.”