-
World English Bible
She bore a son, and he named him Gershom, for he said,“ I have lived as a foreigner in a foreign land.”
-
新标点和合本
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
-
和合本2010(神版-简体)
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
-
当代译本
后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。
-
圣经新译本
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
-
新標點和合本
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
-
和合本2010(神版-繁體)
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
-
當代譯本
後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。
-
聖經新譯本
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:“我在異地作了客旅。”
-
呂振中譯本
西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:『我在外地做了寄居的。』
-
文理和合譯本
生子、摩西命名革舜、曰、我為旅於異地、○
-
文理委辦譯本
生子命名革順、蓋曰、我為旅於異地。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦生子、摩西名之曰革順、革順譯即於他邦為旅之義蓋曰、我為旅於異邦也、○
-
New International Version
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying,“ I have become a foreigner in a foreign land.”
-
New International Reader's Version
Zipporah had a son by him. Moses named him Gershom. That’s because Moses said,“ I’m an outsider in a strange land.”
-
English Standard Version
She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said,“ I have been a sojourner in a foreign land.”
-
New Living Translation
Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, for he explained,“ I have been a foreigner in a foreign land.”
-
Christian Standard Bible
She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said,“ I have been a resident alien in a foreign land.”
-
New American Standard Bible
Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said,“ I have been a stranger in a foreign land.”
-
New King James Version
And she bore him a son. He called his name Gershom, for he said,“ I have been a stranger in a foreign land.”
-
American Standard Version
And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
-
Holman Christian Standard Bible
She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said,“ I have been a foreigner in a foreign land.”
-
King James Version
And she bare[ him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
-
New English Translation
When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said,“ I have become a resident foreigner in a foreign land.”