-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,听我的话,我给你出个主意,愿上帝与你同在。你要代替百姓到上帝面前,将事件带到上帝那里,
-
新标点和合本
现在你要听我的话。我为你出个主意,愿神与你同在。你要替百姓到神面前,将案件奏告神;
-
和合本2010(神版-简体)
现在,听我的话,我给你出个主意,愿神与你同在。你要代替百姓到神面前,将事件带到神那里,
-
当代译本
你要听我的劝告,愿上帝与你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝,
-
圣经新译本
现在你要听我的话,我要给你出个主意,愿神与你同在;你要代替人民到神面前,把他们的事件带到神那里。
-
新標點和合本
現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,聽我的話,我給你出個主意,願上帝與你同在。你要代替百姓到上帝面前,將事件帶到上帝那裏,
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,聽我的話,我給你出個主意,願神與你同在。你要代替百姓到神面前,將事件帶到神那裏,
-
當代譯本
你要聽我的勸告,願上帝與你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝,
-
聖經新譯本
現在你要聽我的話,我要給你出個主意,願神與你同在;你要代替人民到神面前,把他們的事件帶到神那裡。
-
呂振中譯本
如今你要聽我的話;我給你出個主意;願上帝和你同在;你要代表人民到上帝面前,將案件呈報上帝;
-
文理和合譯本
我進一策、其聽我言、願上帝偕爾、汝向上帝、為民代表、而呈其事於上帝、
-
文理委辦譯本
我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今爾當聽我言、我有一策、天主必祐爾、爾可為民以其事陳於天主前、
-
New International Version
Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him.
-
New International Reader's Version
Listen to me. I’ll give you some advice, and may God be with you. You must speak to God for the people. Take their problems to him.
-
English Standard Version
Now obey my voice; I will give you advice, and God be with you! You shall represent the people before God and bring their cases to God,
-
New Living Translation
Now listen to me, and let me give you a word of advice, and may God be with you. You should continue to be the people’s representative before God, bringing their disputes to him.
-
Christian Standard Bible
Now listen to me; I will give you some advice, and God be with you. You be the one to represent the people before God and bring their cases to him.
-
New American Standard Bible
Now listen to me: I will give you counsel, and God be with you. You be the people’s representative before God, and you bring the disputes to God,
-
New King James Version
Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you: Stand before God for the people, so that you may bring the difficulties to God.
-
American Standard Version
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God- ward, and bring thou the causes unto God:
-
Holman Christian Standard Bible
Now listen to me; I will give you some advice, and God be with you. You be the one to represent the people before God and bring their cases to Him.
-
King James Version
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
-
New English Translation
Now listen to me, I will give you advice, and may God be with you: You be a representative for the people to God, and you bring their disputes to God;
-
World English Bible
Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God.