<< 出埃及記 18:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。
  • 新标点和合本
    你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
  • 当代译本
    你和这些百姓都会疲惫不堪,你一个人无法担当如此繁重的工作。
  • 圣经新译本
    你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
  • 新標點和合本
    你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
  • 當代譯本
    你和這些百姓都會疲憊不堪,你一個人無法擔當如此繁重的工作。
  • 聖經新譯本
    你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。
  • 呂振中譯本
    你和這跟你在一起的人民一定會疲乏頹憊,因為這事太重,你獨自一人作不了。
  • 文理和合譯本
    此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾與斯民必皆勞乏、因此事甚重、爾不能任、不能獨理、
  • New International Version
    You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
  • New International Reader's Version
    You will just get worn out. And so will these people who come to you. There’s too much work for you. You can’t possibly handle it by yourself.
  • English Standard Version
    You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
  • New Living Translation
    “ You’re going to wear yourself out— and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself.
  • Christian Standard Bible
    “ You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can’t do it alone.
  • New American Standard Bible
    You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
  • New King James Version
    Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
  • American Standard Version
    Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can’t do it alone.
  • King James Version
    Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that[ is] with thee: for this thing[ is] too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
  • New English Translation
    You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.
  • World English Bible
    You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.

交叉引用

  • 民數記 11:14-17
    斯民之事綦重、我不能獨任。如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○耶和華諭摩西曰、屬以色列族之耆老、於其中簡七十人、必爾夙知其為民之長老族長、攜至會幕前、與爾偕立。我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼使同任民事、免爾獨勞。
  • 使徒行傳 6:1-4
    當時、門徒加多、有言希利尼方言之猶太人、怒希伯來人、以日施濟、弗及其嫠也、十二使徒、呼眾門徒、曰、我儕不傳上帝道、而几筵是司、非所宜也、兄弟宜於爾中、擇有眾望、感聖神、具智慧者、七人、來司此事、我儕專務祈禱傳道、○
  • 哥林多後書 12:15
    緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾、愈失爾愛、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8-9
    我戀慕爾、願賜爾、不第上帝福音、乃己生命、以爾為我愛也、兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
  • 腓立比書 2:30
    蓋服勞基督瀕死、不顧己命、欲補爾事我之不逮、
  • 申命記 1:9-12
    當時我嘗有言、爾之上帝耶和華、既使爾昌熾、如天星之眾多、我無所能獨當斯任、