-
当代译本
以色列人见了,不知道是何物,便彼此议论说:“这是什么?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们的食物。
-
新标点和合本
以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人看见了,不知道是什么,就彼此说:“这是什么?”摩西对他们说:“这是耶和华给你们吃的食物。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列人看见了,不知道是什么,就彼此说:“这是什么?”摩西对他们说:“这是耶和华给你们吃的食物。
-
圣经新译本
以色列人看见了,就彼此对问说:“这是什么?”原来他们不知道那是什么。摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的食物。
-
新標點和合本
以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此對問說:「這是甚麼呢?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們吃的食物。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人看見了,不知道是甚麼,就彼此說:「這是甚麼?」摩西對他們說:「這是耶和華給你們吃的食物。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列人看見了,不知道是甚麼,就彼此說:「這是甚麼?」摩西對他們說:「這是耶和華給你們吃的食物。
-
當代譯本
以色列人見了,不知道是何物,便彼此議論說:「這是什麼?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們的食物。
-
聖經新譯本
以色列人看見了,就彼此對問說:“這是甚麼?”原來他們不知道那是甚麼。摩西對他們說:“這就是耶和華賜給你們吃的食物。
-
呂振中譯本
以色列人看見,不知道是甚麼,就彼此對問說:『這是甚麼?』摩西對他們說:『這是永恆主給你們喫的食物。
-
文理和合譯本
以色列民見而弗識、相語曰、此何物耶、摩西曰、此耶和華食爾之糧、
-
文理委辦譯本
以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人見之不知為何物、相問曰、此何物也、摩西謂之曰、是乃主賜爾食之糧、
-
New International Version
When the Israelites saw it, they said to each other,“ What is it?” For they did not know what it was. Moses said to them,“ It is the bread the Lord has given you to eat.
-
New International Reader's Version
The people of Israel saw the flakes. They asked each other,“ What’s that?” They didn’t know what it was. Moses said to them,“ It’s the bread the Lord has given you to eat.
-
English Standard Version
When the people of Israel saw it, they said to one another,“ What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them,“ It is the bread that the Lord has given you to eat.
-
New Living Translation
The Israelites were puzzled when they saw it.“ What is it?” they asked each other. They had no idea what it was. And Moses told them,“ It is the food the Lord has given you to eat.
-
Christian Standard Bible
When the Israelites saw it, they asked one another,“ What is it?” because they didn’t know what it was. Moses told them,“ It is the bread the LORD has given you to eat.
-
New American Standard Bible
When the sons of Israel saw it, they said to one another,“ What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them,“ It is the bread which the Lord has given you to eat.
-
New King James Version
So when the children of Israel saw it, they said to one another,“ What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them,“ This is the bread which the Lord has given you to eat.
-
American Standard Version
And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? For they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.
-
Holman Christian Standard Bible
When the Israelites saw it, they asked one another,“ What is it?” because they didn’t know what it was. Moses told them,“ It is the bread the Lord has given you to eat.
-
King James Version
And when the children of Israel saw[ it], they said one to another, It[ is] manna: for they wist not what it[ was]. And Moses said unto them, This[ is] the bread which the LORD hath given you to eat.
-
New English Translation
When the Israelites saw it, they said to one another,“ What is it?” because they did not know what it was. Moses said to them,“ It is the bread that the LORD has given you for food.
-
World English Bible
When the children of Israel saw it, they said to one another,“ What is it?” For they didn’t know what it was. Moses said to them,“ It is the bread which Yahweh has given you to eat.