逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我在法老和他的战车、战车长身上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华。”
- 新标点和合本 - 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在法老和他的战车、战车长身上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华。”
- 当代译本 - 当我在法老及其战车和骑兵身上得到荣耀时,埃及人就知道我是耶和华。”
- 圣经新译本 - 我在法老身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华。”
- 中文标准译本 - 我藉着法老、他的战车和马兵得荣耀的时候,埃及人就会知道我是耶和华。”
- 现代标点和合本 - 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
- 和合本(拼音版) - 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
- New International Version - The Egyptians will know that I am the Lord when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen.”
- New International Reader's Version - The Egyptians will know that I am the Lord. I will gain glory because of what will happen to Pharaoh, his chariots and his horsemen.”
- English Standard Version - And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten glory over Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”
- New Living Translation - When my glory is displayed through them, all Egypt will see my glory and know that I am the Lord!”
- Christian Standard Bible - The Egyptians will know that I am the Lord when I receive glory through Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”
- New American Standard Bible - Then the Egyptians will know that I am the Lord, when I am honored through Pharaoh, through his chariots, and through his horsemen.”
- New King James Version - Then the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gained honor for Myself over Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”
- Amplified Bible - And the Egyptians shall know [without any doubt] and acknowledge that I am the Lord, when I am glorified and honored through Pharaoh, through his war-chariots and his charioteers.”
- American Standard Version - And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
- King James Version - And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
- New English Translation - And the Egyptians will know that I am the Lord when I have gained my honor because of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”
- World English Bible - The Egyptians shall know that I am Yahweh when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen.”
- 新標點和合本 - 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在法老和他的戰車、戰車長身上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在法老和他的戰車、戰車長身上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華。」
- 當代譯本 - 當我在法老及其戰車和騎兵身上得到榮耀時,埃及人就知道我是耶和華。」
- 聖經新譯本 - 我在法老身上,以及他的馬車和馬兵身上得到榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華。”
- 呂振中譯本 - 我在 法老 身上、在他的車輛和馬兵上獲得榮耀的時候, 埃及 人就知道我乃是永恆主。』
- 中文標準譯本 - 我藉著法老、他的戰車和馬兵得榮耀的時候,埃及人就會知道我是耶和華。」
- 現代標點和合本 - 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」
- 文理和合譯本 - 我既獲榮於法老、及其車騎、則埃及人始知我為耶和華、
- 文理委辦譯本 - 我行是、則埃及人知我乃耶和華。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既因 法老 與其車馬獲大榮、 伊及 人必知我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Y cuando me haya cubierto de gloria a costa de ellos, los egipcios sabrán que yo soy el Señor».
- 현대인의 성경 - 그 때에 이집트 사람들이 내가 여호와임을 알게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Египтяне узнают, что Я – Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками.
- Восточный перевод - Египтяне узнают, что Я – Вечный, когда Я прославлюсь, победив фараона с его колесницами и всадниками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египтяне узнают, что Я – Вечный, когда Я прославлюсь, победив фараона с его колесницами и всадниками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египтяне узнают, что Я – Вечный, когда Я прославлюсь, победив фараона с его колесницами и всадниками.
- La Bible du Semeur 2015 - Et les Egyptiens sauront que je suis l’Eternel quand j’aurai manifesté ma gloire aux dépens du pharaon, de ses chars et de ses hommes d’équipage.
- リビングバイブル - 全エジプトは、わたしが主であることを知る。」
- Nova Versão Internacional - Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando eu for glorificado com a derrota do faraó, com seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
- Hoffnung für alle - Die Ägypter sollen erkennen, dass ich der Herr bin. Ja, mein Sieg über den Pharao, seine Streitwagen und Reiter wird mir Ehre bringen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ được hiển vinh chính vì họ, từ Pha-ra-ôn đến quân đội Ai Cập và ngựa xe của họ. Rồi đây toàn dân Ai Cập sẽ biết tôn vinh Ta là Chúa Hằng Hữu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอียิปต์จะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์เมื่อเราได้รับเกียรติผ่านทางฟาโรห์และรถม้าศึกกับพลม้าของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชาวอียิปต์จะรู้ว่าเราคือพระผู้เป็นเจ้าเมื่อเราได้รับเกียรติที่ได้มาจากชัยชนะเหนือฟาโรห์ รถศึก และทหารม้าของเขา”
交叉引用