-
新標點和合本
我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」
-
新标点和合本
我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服侍埃及人吗?因为服侍埃及人比死在旷野还好。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,让我们服事埃及人吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。”
-
和合本2010(神版-简体)
我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,让我们服事埃及人吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。”
-
当代译本
我们对你说过,别管我们,就让我们服侍埃及人吧。服侍埃及人总比死在旷野好啊!”
-
圣经新译本
我们在埃及的时候,不是对你说过:‘不要管我们,我们要服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,讓我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人總比死在曠野好。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,讓我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人總比死在曠野好。」
-
當代譯本
我們對你說過,別管我們,就讓我們服侍埃及人吧。服侍埃及人總比死在曠野好啊!」
-
聖經新譯本
我們在埃及的時候,不是對你說過:‘不要管我們,我們要服事埃及人’這話嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。”
-
呂振中譯本
我們在埃及豈沒有對你說過:「不要管我們,容我們去服事埃及人」麼?「服事埃及人、比死在曠野還好呀!」』
-
文理和合譯本
我在埃及時、豈不曰、任我為埃及人服役、與其死於曠野、寧服役於埃及人、
-
文理委辦譯本
我在埃及時、豈不曰、我姑為彼役事、與其死於曠野、寧為埃及人服役。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕在伊及時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事伊及人、與其死於曠野、甯為伊及人服役、
-
New International Version
Didn’t we say to you in Egypt,‘ Leave us alone; let us serve the Egyptians’? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!
-
New International Reader's Version
We told you in Egypt,‘ Leave us alone. Let us serve the Egyptians.’ It would have been better for us to serve the Egyptians than to die here in the desert!”
-
English Standard Version
Is not this what we said to you in Egypt:‘ Leave us alone that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”
-
New Living Translation
Didn’t we tell you this would happen while we were still in Egypt? We said,‘ Leave us alone! Let us be slaves to the Egyptians. It’s better to be a slave in Egypt than a corpse in the wilderness!’”
-
Christian Standard Bible
Isn’t this what we told you in Egypt: Leave us alone so that we may serve the Egyptians? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”
-
New American Standard Bible
Is this not the word that we spoke to you in Egypt, saying,‘ Leave us alone so that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness!”
-
New King James Version
Is this not the word that we told you in Egypt, saying,‘ Let us alone that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than that we should die in the wilderness.”
-
American Standard Version
Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
-
Holman Christian Standard Bible
Isn’t this what we told you in Egypt: Leave us alone so that we may serve the Egyptians? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”
-
King James Version
[ Is] not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For[ it had been] better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
-
New English Translation
Isn’t this what we told you in Egypt,‘ Leave us alone so that we can serve the Egyptians, because it is better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!’”
-
World English Bible
Isn’t this the word that we spoke to you in Egypt, saying,‘ Leave us alone, that we may serve the Egyptians?’ For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”