-
文理委辦譯本
相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼籲耶和華、
-
新标点和合本
法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
-
和合本2010(上帝版-简体)
法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。
-
和合本2010(神版-简体)
法老逼近的时候,以色列人举目,看哪,埃及人追来了,就非常惧怕,以色列人向耶和华哀求。
-
当代译本
以色列人看见法老大军追了上来,非常害怕,便呼求耶和华。
-
圣经新译本
法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。
-
新標點和合本
法老臨近的時候,以色列人舉目看見埃及人趕來,就甚懼怕,向耶和華哀求。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
-
和合本2010(神版-繁體)
法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
-
當代譯本
以色列人看見法老大軍追了上來,非常害怕,便呼求耶和華。
-
聖經新譯本
法老走近的時候,以色列人舉目觀看,看見埃及人正追趕過來,就非常懼怕,向耶和華呼求。
-
呂振中譯本
法老越走越近的時候,以色列人一舉目,看見埃及人前進着趕來,就極其懼怕;向永恆主哀叫,
-
文理和合譯本
法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法老相離不遠、以色列人舉目見伊及人來追、懼甚、遂呼籲主、
-
New International Version
As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord.
-
New International Reader's Version
As Pharaoh approached, the Israelites looked back. There were the Egyptians marching after them! The Israelites were terrified. They cried out to the Lord.
-
English Standard Version
When Pharaoh drew near, the people of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them, and they feared greatly. And the people of Israel cried out to the Lord.
-
New Living Translation
As Pharaoh approached, the people of Israel looked up and panicked when they saw the Egyptians overtaking them. They cried out to the Lord,
-
Christian Standard Bible
As Pharaoh approached, the Israelites looked up and there were the Egyptians coming after them! The Israelites were terrified and cried out to the LORD for help.
-
New American Standard Bible
As Pharaoh approached, the sons of Israel looked, and behold, the Egyptians were coming after them, and they became very frightened; so the sons of Israel cried out to the Lord.
-
New King James Version
And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted their eyes, and behold, the Egyptians marched after them. So they were very afraid, and the children of Israel cried out to the Lord.
-
American Standard Version
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians coming after them. Then the Israelites were terrified and cried out to the Lord for help.
-
King James Version
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
-
New English Translation
When Pharaoh got closer, the Israelites looked up, and there were the Egyptians marching after them, and they were terrified. The Israelites cried out to the LORD,
-
World English Bible
When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh.